Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God for my whole remembrance of you,
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
  • To Live is Christ

    For for me to live [is] Christ, and to die gain;
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025