Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Greetings from Paul

    Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
  • Paul's Trials Advance the Gospel

    But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
  • According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
  • To Live is Christ

    For to me to live is Christ, and to die is gain.
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
  • Be Worthy of the Gospel

    Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025