Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
Greetings from Paul
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
Thanksgiving and Prayer
I thank my God upon every remembrance of you,
I thank my God upon every remembrance of you,
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
Paul's Trials Advance the Gospel
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
To Live is Christ
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
Be Worthy of the Gospel
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;