Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Thanksgiving

    Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
  • I thank my God in all my remembrance of you,
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,

  • The Gospel Is Preached

    Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.
    Yes, and I will rejoice,
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.

  • To Live Is Christ

    For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
  • Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025