Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • а залишатися в тілі — потрібніше для вас.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025