Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • Being One in Christ

    If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • The Attitude of Christ

    For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
  • and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
  • Shining as Stars

    So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • Do all things without murmurings and reasonings,
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
  • In like manner do *ye* also rejoice, and rejoice with me.
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that *I* also may be refreshed, knowing how ye get on.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
  • but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
  • Epaphroditus Commended

    but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that *I* might be the less sorrowful.
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.
  • because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025