Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
Christ’s Example of Humility
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
Lights in the World
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
Likewise you also should be glad and rejoice with me.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
Timothy and Epaphroditus
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,