Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
Be Like Christ
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;