Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • Imitating Christ’s Humility

    Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • Who, being in very naturea God,
    did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • rather, he made himself nothing
    by taking the very natureb of a servant,
    being made in human likeness.
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • And being found in appearance as a man,
    he humbled himself
    by becoming obedient to death —
    even death on a cross!
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • Therefore God exalted him to the highest place
    and gave him the name that is above every name,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
  • and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
  • Do Everything Without Grumbling

    Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • Do everything without grumbling or arguing,
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
  • So you too should be glad and rejoice with me.
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
  • And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
  • But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.
  • because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025