Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
Stand Firm in the Lord
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
Think on These Things
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
Philippian Generosity
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
I have strength for all things in him that gives me power.
Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
But ye have done well in taking part in my affliction.
Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.