Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Тому, мої любі й милі брати, ви — моя радість і вінець, — стійте так у Господі, улюблені!
  • Therefore, my brothers,a whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
  • Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі!
  • Exhortation, Encouragement, and Prayer

    I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
  • Так само прошу і тебе, вірний приятелю, допомагай тим, які співпрацювали зі мною в поширенні Євангелія, і з Климентом, і з іншими моїми помічниками, імена яких — у книзі життя.
  • Yes, I ask you also, true companion,b help these women, who have laboredc side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • Радійте завжди в Господі; і ще раз кажу: радійте!
  • Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.
  • Нехай ваша лагідність стане відомою всім людям. Господь близько!
  • Let your reasonablenessd be known to everyone. The Lord is at hand;
  • Нічим не журіться, але в усьому молитвою та благаннями з подякою висловлюйте ваші прохання Богові.
  • do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • І мир Божий, який перевищує всяке розуміння, нехай береже ваші серця і ваші думки в Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • Наостанку, брати: те, що істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне хвали, — коли яка чеснота або коли яка похвала, — про це роздумуйте.
  • Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
  • Чого навчилися і що прийняли, що почули й побачили в мені, — оце й робіть. І Бог миру буде з вами.
  • What you have learnede and received and heard and seen in me — practice these things, and the God of peace will be with you.
  • Я дуже зрадів у Господі, що ви тепер знову отримали змогу піклуватися про мене. Ви й раніше піклувалися, але не мали відповідної нагоди.
  • God’s Provision

    I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
  • Кажу це не тому, що чогось потребую, бо я навчився бути задоволеним тим, що є.
  • Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
  • Умію жити і в нестатках, умію жити і в достатку. Звик до всього і в усьому: і насичуватися, і голодувати, мати достаток і терпіти нестаток.
  • I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
  • Усе можу в Тому, Хто мене зміцнює, — [в Ісусі Христі].
  • I can do all things through him who strengthens me.
  • Втім, ви добре зробили, взявши участь у моїх труднощах.
  • Yet it was kind of you to sharef my trouble.
  • Знайте ж ви, филип’яни, що на початку поширення Євангелія, коли я вийшов з Македонії, жодна Церква не взяла участі в праві давання і приймання, — тільки ви одні;
  • And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
  • так що аж двічі посилали ви до Солуня на мої потреби.
  • Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
  • Не тому, що я шукаю дарів; ні, я шукаю плоду, який примножує вашу славу.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.g
  • Я одержав усе і повністю забезпечений. Мені вистачає всього, відколи я одержав від Епафродита те, що ви послали, це — ніжні пахощі, приємна жертва, яка до вподоби Богові.
  • I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
  • А мій Бог, згідно зі Своїм багатством, нехай задовольнить усяку вашу потребу — у славі, в Ісусі Христі.
  • And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
  • Богові ж, нашому Отцеві, — слава навіки-віків! Амінь [1].
  • To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого в Ісусі Христі! Вітають вас ті брати, які зі мною.
  • Final Greetings

    Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • Вітають вас усі святі, особливо ті, які з дому кесаря.
  • All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
  • Благодать Господа Ісуса Христа з духом вашим. [Амінь].
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025