Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,
Thanksgiving and Prayer
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;
дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
The Preeminence of Christ
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
And he is before all things, and in him all things hold together.
Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.
Paul’s Ministry to the Church
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.
Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.