Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, і брат Тимофій
  • От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.
  • до святих і вірних у Христі братів, які в Колосах: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, [і Господа Ісуса Христа].
  • Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах.
    Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
  • Дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа; завжди молимося за вас,
  • Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
  • почувши про вашу віру в Ісуса Христа, про любов, яку маєте до всіх святих
  • потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • через надію, що зберігається для вас на небесах, про яку ви раніше чули в слові істини Євангелія,
  • Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
  • яка між вами пробуває, і відтоді, як ви почули та пізнали Божу благодать в істині, приносить плоди та зростає — як по всьому світі, так і у вас.
  • которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
  • Цього ви навчилися від Епафра, нашого улюбленого співраба, який є для вас вірним слугою Христа,
  • Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.1
  • який і повідомив нас про вашу любов у Дусі.
  • Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
  • Тому й ми від того дня, коли це почули, не перестаємо за вас молитися і просити, щоб ви сповнилися пізнанням Його волі в усякій мудрості й духовному розумінні;
  • Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
  • щоб ви поводилися гідно Господа, аби догодити Йому в усьому, приносити плід кожною доброю справою та зростати в пізнанні Бога,
  • Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
  • зміцнюючись усякою силою — за могутністю Його слави, для всякої витривалості та терпеливості. З радістю
  • чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
  • дякуймо Отцеві, Який знайшов нас гідними частки в спадщині святих у світлі.
  • Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
  • Він визволив нас від влади темряви та переніс до Царства Свого улюбленого Сина,
  • Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
  • в Якому маємо викуплення [Його кров’ю], прощення гріхів.
  • через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • Він — образ невидимого Бога, первородний усього творіння.
  • Он — видимый образ невидимого Бога,
    и Он превыше2 всего творения.

  • У Ньому створене все, що на небі й на землі, — видиме й невидиме, — чи престоли, чи панування, чи начала, чи влади, — усе через Нього і для Нього створене.
  • Через Него было сотворено все на небе и на земле,
    все видимое и невидимое:
    будь то престолы, господства, начальства или власти —
    все было сотворено через Него и для Него.

  • Він — раніш усього, і все існує в Ньому.
  • Еще до того, как все было сотворено,
    Он уже существовал,
    и все творение держится благодаря Ему.

  • Він є Головою тіла — Церкви. Він — початок, первонароджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першість.
  • Он — глава тела, то есть Церкви,
    Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых,3
    чтобы во всем иметь первенство.

  • Тому що Бог уподобав, аби в Ньому перебувала вся повнота,
  • Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

  • щоби через Нього примирити із Собою все, примирити кров’ю Його хреста, — і земне, і небесне.
  • и чтобы через Него примирить с Собою все,
    заключив благодаря Его крови,
    пролитой на кресте, мир со всем,
    что на небесах и на земле.

  • І вас, які колись були відчужені, непримиренні розумом у лукавих ділах,
  • Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • нині примирив Він смертю тіла Своєї плоті, щоби зробити вас святими, непорочними й невинними перед Собою, —
  • Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
  • якщо лише перебуваєте у вірі, тверді й непохитні, утверджені в надії Радісної Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана між усім творінням, котре є під небом, і якої я, Павло, став служителем.
  • если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
  • Тепер я радію в моїх стражданнях за вас і доповнюю недостатність Христових страждань у моєму тілі задля Його тіла, яким є Церква.
  • Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • Я став її служителем за Божим дорученням, яке було дане мені щодо вас, аби виконати Боже Слово, —
  • Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер відкриту Його святим.
  • которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
  • Бог забажав показати їм, яке багатство слави є в цій таємниці між язичниками, — тобто Христос у вас, надія слави!
  • Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
  • Його ми проповідуємо, переконуючи кожну людину й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, аби зробити кожну людину досконалою в [Ісусі] Христі.
  • Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
  • І для цього я відчайдушно працюю, борючись Його силою, яка могутньо діє в мені.
  • Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

  • ← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025