Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Пани, віддайте рабам справедливе й належне, знаючи, що й ви маєте Господа на небі.
Fellow Workers
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
У молитві будьте постійні, перебуваючи в ній з подякою.
Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
Моліться також і за нас, щоби Бог відчинив нам двері Слова, аби звіщати таємницю Христа, через яку я і ув’язнений,
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
щоб я відкрив її так, як мені належить звістити.
to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
Поводьтеся мудро із зовнішніми, використовуючи час.
Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
Слово ваше нехай завжди буде ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як вам належить кожному відповідати.
[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
Щодо мене, то все розповість вам Тихик, улюблений брат і вірний служитель та співпрацівник у Господі;
Final Greetings
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
його я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про наші справи і щоби потішив ваші серця,
whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
разом з Онисимом, вірним і улюбленим братом, який є з-поміж вас. Вони вам розкажуть про все, що тут діється.
with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
Вітає вас Аристарх, мій співв’язень, і Марко — родич Варнави. Щодо нього ви одержали вказівки; коли прийде до вас, то прийміть його;
Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
ще й Ісус на прізвище Юст, — вони з обрізаних; це єдині співпрацівники для Царства Божого, які були мені втіхою.
and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
Вітає вас Епафрас — він з ваших, — раб Ісуса Христа. Він завжди дуже піклується про вас у молитвах, щоб ви були досконалі й сповнені всією Божою волею.
Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.
Свідчу про нього, що дуже непокоїться про вас і про тих, які в Лаодикії та в Гієраполі.
For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
Вітає вас Лука — улюблений лікар, і Димас.
Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
Привітайте братів у Лаодикії, Нимфана та його домашню Церкву.
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
А коли послання буде прочитане вами, то зробіть так, щоб і в Лаодикійській Церкві воно було прочитане, а те, що з Лаодикії, прочитайте і ви.
Sharing This Letter
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
І скажіть Архипові: Бережи те служіння, яке одержав у Господі, щоб ти його виконав!
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.