Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Тому, не спроможні більше терпіти, ми вирішили за краще самим залишитися в Афінах,
Encouragement of Timothy’s Visit
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
а Тимофія, нашого брата і Божого [служителя, а нашого] помічника в Євангелію Христа, послати, щоби запевнити вас і потішити [вас] у вашій вірі.
and we sent Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
Щоб ніхто не захитався серед цих труднощів. Адже ви самі знаєте, що на те ми призначені.
so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
Бо коли ми були у вас, ми вам казали наперед, що маємо страждати; так воно й сталося, і вам це відомо.
For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
Тому-то і я, не витримавши більше, послав довідатися про вашу віру, щоби часом не спокусив вас спокусник, і наша праця не виявилася даремною.
For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
А тепер, коли від вас повернувся Тимофій і приніс нам радісну вістку про вашу віру та любов, і що ви завжди про нас згадуєте добром, бажаючи бачити нас, як і ми вас,
But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
саме тому, брати, ми втішилися вами серед усієї нашої біди й горя, через вашу віру.
for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
Адже ми тепер ожили, якщо ви стоїте в Господі!
for now we really live, if you stand firm in the Lord.
Яку ж подяку можемо віддати Богові за вас, за всю радість, якою через вас тішимося перед нашим Богом?
For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
Ніч і день ревно молимося, щоби побачити ваші обличчя і доповнити те, чого бракує вашій вірі.
as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
Сам же Бог і наш Отець, і наш Господь Ісус нехай вирівняє нашу дорогу до вас.
Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
І Господь нехай помножить і наповнить вас любов’ю один до одного і до всіх, — такою ж, яку ми маємо до вас,
and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
аби зміцнити ваші серця, зробити бездоганними у святості перед Богом і нашим Отцем під час приходу Господа нашого Ісуса з усіма Його святими. Амінь [1].
so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.