Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Тому, не спроможні більше терпіти, ми вирішили за краще самим залишитися в Афінах,
So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
а Тимофія, нашого брата і Божого [служителя, а нашого] помічника в Євангелію Христа, послати, щоби запевнити вас і потішити [вас] у вашій вірі.
We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,
Щоб ніхто не захитався серед цих труднощів. Адже ви самі знаєте, що на те ми призначені.
so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them.
Бо коли ми були у вас, ми вам казали наперед, що маємо страждати; так воно й сталося, і вам це відомо.
In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
Тому-то і я, не витримавши більше, послав довідатися про вашу віру, щоби часом не спокусив вас спокусник, і наша праця не виявилася даремною.
For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain.
А тепер, коли від вас повернувся Тимофій і приніс нам радісну вістку про вашу віру та любов, і що ви завжди про нас згадуєте добром, бажаючи бачити нас, як і ми вас,
Timothy’s Encouraging Report
But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.
саме тому, брати, ми втішилися вами серед усієї нашої біди й горя, через вашу віру.
Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
Адже ми тепер ожили, якщо ви стоїте в Господі!
For now we really live, since you are standing firm in the Lord.
Яку ж подяку можемо віддати Богові за вас, за всю радість, якою через вас тішимося перед нашим Богом?
How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?
Ніч і день ревно молимося, щоби побачити ваші обличчя і доповнити те, чого бракує вашій вірі.
Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.
Сам же Бог і наш Отець, і наш Господь Ісус нехай вирівняє нашу дорогу до вас.
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
І Господь нехай помножить і наповнить вас любов’ю один до одного і до всіх, — такою ж, яку ми маємо до вас,
May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.
аби зміцнити ваші серця, зробити бездоганними у святості перед Богом і нашим Отцем під час приходу Господа нашого Ісуса з усіма Його святими. Амінь [1].
May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.