Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Солунян 5:3
-
Переклад Турконяка
[Бо] коли говоритимуть: Мир і безпека, — тоді раптово прийде на них погибель, як біль тієї, яка носить в утробі, і вони не втечуть.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Саме, як говоритимуть: Мир і безпечність, — тоді зненацька злетить на них погибель, як біль на вагітну лоном, — і не уникнуть. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони. -
(ua) Сучасний переклад ·
Люди казатимуть: «Усе мирно і спокійно». І тоді зненацька настигне їх загибель, немов муки вагітної жінки. Й ніхто з них не уникне смерті! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть! -
(ru) Синодальный перевод ·
Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. -
(en) King James Bible ·
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. -
(en) New International Version ·
While people are saying, “Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. -
(en) English Standard Version ·
While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape. -
(ru) Новый русский перевод ·
Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит. -
(en) New King James Version ·
For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда говорят: "Всё мирно и спокойно", вдруг настигает их погибель, словно муки родовые беременную женщину, и не смогут они убежать от этого! -
(en) New American Standard Bible ·
While they are saying, “Peace and safety!” then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape. -
(en) Darby Bible Translation ·
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape. -
(en) New Living Translation ·
When people are saying, “Everything is peaceful and secure,” then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman’s labor pains begin. And there will be no escape.