Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (І.Навина 9) | (І.Навина 11) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Коли Адонівезек, цар Єрусалима, почув, що Ісус взяв Ґай і повністю знищив його, — як учинив з Єрихоном і його царем, так зробили і з Ґаєм, і його царем, а ті, які живуть у Ґаваоні, самі здалися Ісусові та Ізраїлеві,
  • Israel Defeats the Southern Armies

    Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and completely destroyeda Ai and killed its king, just as he had destroyed the town of Jericho and killed its king. He also learned that the Gibeonites had made peace with Israel and were now their allies.
  • то вони ними були дуже налякані. Адже він знав, що Ґаваон — велике місто, як одне з великих міст, і всі його мужі сильні.
  • He and his people became very afraid when they heard all this because Gibeon was a large town — as large as the royal cities and larger than Ai. And the Gibeonite men were strong warriors.
  • Тож Адонівезек, цар Єрусалима, послав до Елама, царя Хеврону, до Фідона — царя Єрімута, до Єфти — царя Лахіса, і до Давіра — царя Одолама, закликаючи:
  • So King Adoni-zedek of Jerusalem sent messengers to several other kings: Hoham of Hebron, Piram of Jarmuth, Japhia of Lachish, and Debir of Eglon.
  • Давайте, прийдете до мене, допоможете мені, і воюватимемо проти Ґаваона, бо самі здалися Ісусові та ізраїльським синам!
  • “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • І п’ятеро євусейських царів: цар Єрусалима, цар Хеврона, цар Єрімута, цар Лахіса і цар Одолама, вони і весь їхній народ, пішли, обійшли Ґаваон і оточили його.
  • So these five Amorite kings combined their armies for a united attack. They moved all their troops into place and attacked Gibeon.
  • А ті, які жили в Ґаваоні, послали до Ісуса, до ізраїльського табору, у Ґалґал, кажучи: Не відпускай руки твоєї від твоїх рабів. Прийди до нас швидко, визволи нас і допоможи нам, бо проти нас зібралися всі царі аморейців, які живуть у горах!
  • The men of Gibeon quickly sent messengers to Joshua at his camp in Gilgal. “Don’t abandon your servants now!” they pleaded. “Come at once! Save us! Help us! For all the Amorite kings who live in the hill country have joined forces to attack us.”
  • Тож Ісус вирушив з Ґалґала — сам і весь боєздатний народ з ним, кожний могутній силою.
  • So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.
  • І в той час Господь промовив до Ісуса: Не бійся їх, бо Я передав їх у твої руки, не залишиться з них ніхто перед вами!
  • “Do not be afraid of them,” the LORD said to Joshua, “for I have given you victory over them. Not a single one of them will be able to stand up to you.”
  • Тож Ісус зненацька напав на них, — цілу ніч він ішов з Ґалґала.
  • Joshua traveled all night from Gilgal and took the Amorite armies by surprise.
  • А Господь нагнав на них страх від обличчя ізраїльських синів, і Господь розгромив їх великим знищенням у Ґаваоні. І вони гналися за ними дорогою, що йде до Ороніна, і громили їх аж до Азику і аж до Макиди.
  • The LORD threw them into a panic, and the Israelites slaughtered great numbers of them at Gibeon. Then the Israelites chased the enemy along the road to Beth-horon, killing them all along the way to Azekah and Makkedah.
  • Коли ж втікали вони від обличчя ізраїльських синів по схилі в Орнін, Господь закидав їх з неба кам’яним градом — аж до Азики. І було більше мертвих від каміння граду, ніж тих, яких у битві вбили ізраїльські сини мечем.
  • As the Amorites retreated down the road from Beth-horon, the LORD destroyed them with a terrible hailstorm from heaven that continued until they reached Azekah. The hail killed more of the enemy than the Israelites killed with the sword.
  • Тоді Ісус звернувся до Господа (в той день, коли передав Бог Аморея в руки Ізраїлеві, коли розбив їх у Ґаваоні, і були знищені з-перед обличчя ізраїльських синів) і сказав Ісус: Нехай стане сонце напроти Ґаваону і місяць напроти долини Елону!
  • On the day the LORD gave the Israelites victory over the Amorites, Joshua prayed to the LORD in front of all the people of Israel. He said,
    “Let the sun stand still over Gibeon,
    and the moon over the valley of Aijalon.”
  • І сонце стало, і місяць залишався стояти, доки Бог не помстився своїм ворогам. Сонце стало посеред неба, не пішло вперед на захід на закінчення одного дня.
  • So the sun stood still and the moon stayed in place until the nation of Israel had defeated its enemies.
    Is this event not recorded in The Book of Jasharb? The sun stayed in the middle of the sky, and it did not set as on a normal day.c
  • І не було такого дня ні раніше, ні пізніше, щоби Бог вислухав людину, бо Господь воював за Ізраїль.
  • There has never been a day like this one before or since, when the LORD answered such a prayer. Surely the LORD fought for Israel that day!
  • Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
  • А ці п’ять царів утекли і сховалися в печері, що в Макиді.

  • Joshua Kills the Five Southern Kings

    During the battle the five kings escaped and hid in a cave at Makkedah.
  • Та Ісусові сповістили, кажучи: Знайдено п’ять царів, які сховалися в печері, що в Макиді.
  • When Joshua heard that they had been found,
  • Тож Ісус сказав: Заваліть камінням отвір печери й поставте мужів стерегти їх!
  • he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
  • Ви ж не переставайте переслідувати ваших ворогів, захопіть їхні тили і не дайте їм увійти до своїх міст, бо Господь, наш Бог, передав їх у наші руки!
  • The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the LORD your God has given you victory over them.”
  • І сталося, коли Ісус і кожний ізраїльський син зупинився, знищуючи їх аж до кінця дуже великим знищенням, то лише деякі вбереглися, — вони врятувалися в укріплених містах.
  • So Joshua and the Israelite army continued the slaughter and completely crushed the enemy. They totally wiped out the five armies except for a tiny remnant that managed to reach their fortified towns.
  • А весь народ повернувся до Ісуса в Макиду здоровим, і ніхто з ізраїльських синів і не забурмотів своїм язиком.
  • Then the Israelites returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to speak even a word against Israel.
  • Тоді Ісус сказав: Відкрийте печеру і виведіть цих п’ятьох царів з печери!
  • Then Joshua said, “Remove the rocks covering the opening of the cave, and bring the five kings to me.”
  • І п’ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя єрімутського, царя лахіського і царя одоламського вивели з печери.
  • So they brought the five kings out of the cave — the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
  • А коли привели їх до Ісуса, то Ісус скликав увесь Ізраїль і військових начальників, які ходили з ним, кажучи їм: Вийдіть і поставте ваші ноги на їхні шиї! І, підійшовши, вони поставили свої ноги на їхні шиї.
  • When they brought them out, Joshua told the commanders of his army, “Come and put your feet on the kings’ necks.” And they did as they were told.
  • Тоді Ісус промовив до них: Не бійтеся їх і не жахайтеся! Будьте мужніми і сильними, бо так учинить Господь з усіма вашими ворогами, проти яких ви воюватимете!
  • “Don’t ever be afraid or discouraged,” Joshua told his men. “Be strong and courageous, for the LORD is going to do this to all of your enemies.”
  • І вбив їх Ісус, і повісив їх на п’ятьох деревах. І були повішені на деревах до вечора.
  • Then Joshua killed each of the five kings and impaled them on five sharpened poles, where they hung until evening.
  • І сталося, що при заході сонця Ісус наказав, і їх зняли з дерев, і кинули їх у печеру, до якої вони втекли, і заклали печеру камінням, і так є аж до сьогоднішнього дня.
  • As the sun was going down, Joshua gave instructions for the bodies of the kings to be taken down from the poles and thrown into the cave where they had been hiding. Then they covered the opening of the cave with a pile of large rocks, which remains to this very day.
  • У той день вони взяли Макиду і розгромили її вістрям мечів, і вигубили все, що в ній дихає, і не залишилося в ній жодного, хто врятувався б і втік. А із царем Макиди зробили так, як учинили із царем Єрихону.

  • Israel Destroys the Southern Towns

    That same day Joshua captured and destroyed the town of Makkedah. He killed everyone in it, including the king, leaving no survivors. He destroyed them all, and he killed the king of Makkedah as he had killed the king of Jericho.
  • Тоді Ісус, а з ним увесь Ізраїль пішли з Макиди до Левни, і облягли Левну.
  • Then Joshua and the Israelites went to Libnah and attacked it.
  • І Господь передав її в руки Ізраїлю, і захопили її та її царя, і розгромили її вістрям меча, і все, що в ній дихає, — в ній не залишилося жодного, хто врятувався б і втік. І зробили з його царем так, як учинили із царем Єрихона.
  • There, too, the LORD gave them the town and its king. He killed everyone in it, leaving no survivors. Then Joshua killed the king of Libnah as he had killed the king of Jericho.
  • І пішов Ісус, і з ним весь Ізраїль з Левни до Лахіса, обійшов його і взяв його в облогу.
  • From Libnah, Joshua and the Israelites went to Lachish and attacked it.
  • І Господь передав Лахіс у руки Ізраїля, і на другий день він взяв його, і вибили його вістрям меча і розгромили його, як зробили і з Левною.
  • Here again, the LORD gave them Lachish. Joshua took it on the second day and killed everyone in it, just as he had done at Libnah.
  • Тоді Елам, цар Ґазеру, прийшов на допомогу Лахісові, та Ісус вістрям меча побив його і його народ, аж не залишилося з них того, хто врятувався б і втік.
  • During the attack on Lachish, King Horam of Gezer arrived with his army to help defend the town. But Joshua’s men killed him and his army, leaving no survivors.
  • І пішов Ісус, а з ним весь Ізраїль з Лахіса до Одолама, оточив його і взяв його в облогу.
  • Then Joshua and the Israelite army went on to Eglon and attacked it.
  • І передав його Господь в руки Ізраїлю, взяв його в той день і вибив його вістрям меча, і вигубили все, що в ньому дихає, вчинили так, як з Лахісом.
  • They captured it that day and killed everyone in it. He completely destroyed everyone, just as he had done at Lachish.
  • Далі пішов Ісус, а з ним весь Ізраїль до Хеврона, і оточив його.
  • From Eglon, Joshua and the Israelite army went up to Hebron and attacked it.
  • Він розгромив його вістрям меча, і все, що було в ньому, що дихає, і не було того, хто врятувався б, — як учинили з Одоламом, так знищили і його, і те, що в ньому було.
  • They captured the town and killed everyone in it, including its king, leaving no survivors. They did the same thing to all of its surrounding villages. And just as he had done at Eglon, he completely destroyed the entire population.
  • І повернувся Ісус і весь Ізраїль до Давіра, і, оточивши його,
  • Then Joshua and the Israelites turned back and attacked Debir.
  • взяли його, його царя та його поселення, розгромили його вістрям меча і вигубили його й усе, що в ньому дихає, і не залишили в ньому нікого, хто врятувався б, — як учинили з Хевроном і з його царем, так учинили з Давіром і його царем.
  • He captured the town, its king, and all of its surrounding villages. He completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He did to Debir and its king just what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
  • І розгромив Ісус усю гірську землю, Наґев, рівнину, Асидот і їхніх царів, не залишили з них того, хто врятувався б, і вигубив усе, що дихає життям, — як і заповів Господь, Бог Ізраїля.
  • So Joshua conquered the whole region — the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills,d and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
  • Від Кадис-Варни до Ґази, весь Ґосом аж до Ґаваона,
  • Joshua slaughtered them from Kadesh-barnea to Gaza and from the region around the town of Goshen up to Gibeon.
  • усіх їхніх царів і їхню землю розгромив Ісус за одним разом, бо Господь, Ізраїлів Бог, воював за Ізраїля.
  • Joshua conquered all these kings and their land in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, was fighting for his people.

  • ← (І.Навина 9) | (І.Навина 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025