Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (І.Навина 1) | (І.Навина 3) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Із Саттіна Ісус, син Навина, послав двох юнаків розвідати землю, кажучи: Підіть і огляньте землю та Єрихон. І, пішовши, два юнаки прийшли до Єрихону і ввійшли в дім жінки-розпусниці, ім’я якої Раав, і там зупинилися переночувати.
  • Rahab Protects the Spies

    Then Joshua secretly sent out two spies from the Israelite camp at Acacia Grove.a He instructed them, “Scout out the land on the other side of the Jordan River, especially around Jericho.” So the two men set out and came to the house of a prostitute named Rahab and stayed there that night.
  • Та цареві Єрихону сповістили, кажучи: Мужі з ізраїльських синів прийшли сюди розвідати землю!
  • But someone told the king of Jericho, “Some Israelites have come here tonight to spy out the land.”
  • Тож єрихонський цар послав людей і звернувся до Раави, кажучи: Виведи чоловіків, які зайшли до твого дому вночі, бо вони прийшли розвідати землю!
  • So the king of Jericho sent orders to Rahab: “Bring out the men who have come into your house, for they have come here to spy out the whole land.”
  • А жінка, взявши чоловіків, заховала їх, а тим сказала, говорячи: Так, чоловіки приходили до мене,
  • Rahab had hidden the two men, but she replied, “Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
  • та коли брама міста закривалася в сутінках, то чоловіки вийшли. Не знаю, куди вони пішли. Біжіть за ними, може схопите їх!
  • They left the town at dusk, as the gates were about to close. I don’t know where they went. If you hurry, you can probably catch up with them.”
  • Вона ж вивела їх на дах і заховала їх у льоні, який був зібраний у неї на даху.
  • (Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
  • І люди від царя погналися за ними дорогою до Йордану, до переходів, а брама міста була замкнена. І сталося, що коли вийшли ті, які гналися за ними,
  • So the king’s men went looking for the spies along the road leading to the shallow crossings of the Jordan River. And as soon as the king’s men had left, the gate of Jericho was shut.
  • то перш, ніж вони полягали спати, вона піднялася до них на дах
  • Before the spies went to sleep that night, Rahab went up on the roof to talk with them.
  • і сказала їм: Знаю, що Господь дав вам цю землю, бо страх перед вами напав на нас.
  • “I know the LORD has given you this land,” she told them. “We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.
  • Адже ми почули, що Господь Бог висушив Червоне море перед вами, коли ви виходили з Єгипетської землі, і те, що Він зробив двом аморейським царям, які були на другому боці Йордану, — Сеону й Оґу, яких ви вигубили.
  • For we have heard how the LORD made a dry path for you through the Red Seab when you left Egypt. And we know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River, whose people you completely destroyed.c
  • Коли ми почули, то жах наповнив наше серце, і не стало більше душі в жодному з нас від вашої присутності, бо Господь, ваш Бог, — Бог високо на небі й на землі внизу!
  • No wonder our hearts have melted in fear! No one has the courage to fight after hearing such things. For the LORD your God is the supreme God of the heavens above and the earth below.
  • А тепер покляніться мені Господом Богом, оскільки я вам чиню милосердя, то і ви вчините милосердя в домі мого батька,
  • “Now swear to me by the LORD that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that
  • і залишите живим дім мого батька, моєї матері, моїх братів, увесь мій дім і все, що належить їм, і врятуєте душу мою від смерті.
  • when Jericho is conquered, you will let me live, along with my father and mother, my brothers and sisters, and all their families.”
  • А чоловіки їй відповіли: Душа наша за вашу на смерть! Вона ж сказала: Коли передасть Господь вам місто, то вчините зі мною милосердя і правду.
  • “We offer our own lives as a guarantee for your safety,” the men agreed. “If you don’t betray us, we will keep our promise and be kind to you when the LORD gives us the land.”
  • І вона спустила їх через вікно,
  • Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.
  • говорячи їм: Ідіть у гори, щоб не зустріли вас ті, які вчинили погоню, і будете переховуватися там три дні, доки не повернуться ті, які переслідують вас, а після цього підете вашою дорогою.
  • “Escape to the hill country,” she told them. “Hide there for three days from the men searching for you. Then, when they have returned, you can go on your way.”
  • Тоді чоловіки їй сказали: Ми є чисті в цій твоїй клятві.
  • Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
  • Дивись, коли ми входитимем у вашу частину міста, ти встановиш знак — цю червону мотузку вивісиш у вікні, через яке ти нас нею спустила, а твого батька, твою матір, твоїх братів і весь дім твого батька збереш у себе, у своєму домі!
  • When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members — your father, mother, brothers, and all your relatives — must be here inside the house.
  • І буде, що кожний, хто вийде надвір через двері твого дому, сам буде винний, а ми вільні від цієї клятви перед тобою, та за тих, які з тобою будуть у твоєму домі, ми будемо відповідальні.
  • If they go out into the street and are killed, it will not be our fault. But if anyone lays a hand on people inside this house, we will accept the responsibility for their death.
  • Якщо ж хтось нам перешкодить чи виявить ці наші слова, будемо невинні стосовно цієї клятви перед тобою.
  • If you betray us, however, we are not bound by this oath in any way.”
  • А вона сказала їм: За словом вашим так нехай буде! — і їх відіслала.
  • “I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
  • Вони відійшли і попрямували в гори, і залишалися там три дні. А ті, які гналися, пошукали по всіх дорогах і не знайшли їх.
  • The spies went up into the hill country and stayed there three days. The men who were chasing them searched everywhere along the road, but they finally returned without success.
  • А два юнаки повернулися, спустилися з гори і переправилися до Ісуса, сина Навина, і розповіли йому все, що трапилося з ними.
  • Then the two spies came down from the hill country, crossed the Jordan River, and reported to Joshua all that had happened to them.
  • Вони промовили до Ісуса: Господь видав у нашу руку всю ту землю, і кожний, хто живе на тій землі, набрався від нас страху!
  • “The LORD has given us the whole land,” they said, “for all the people in the land are terrified of us.”

  • ← (І.Навина 1) | (І.Навина 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025