Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
І коли весь народ закінчив переходити Йордан, то Господь звернувся до Ісуса, промовляючи:
Twelve Memorial Stones from the Jordan
When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua,
When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua,
Взявши з народу людей, по одному з кожного племені,
“Take twelve men from the people, from each tribe a man,
дай їм вказівку, кажучи: Візьміть з-посеред Йордану дванадцять відповідних каменів і, понісши їх разом із собою, покладіть їх у вашому таборі, там, де отаборитеся вночі.
and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
Ісус, закликавши дванадцятьох славетних мужів з ізраїльських синів, по одному з кожного племені,
Then Joshua called the twelve men from the people of Israel, whom he had appointed, a man from each tribe.
сказав їм: Ідіть переді мною перед обличчям Господа на середину Йордану, і кожний, взявши звідти камінь, нехай винесе його на своїх плечах — за числом дванадцятьох ізраїльських племен,
And Joshua said to them, “Pass on before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and take up each of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the people of Israel,
щоб вони завжди були для вас за лежачий знак. І коли тебе завтра запитає твій син, кажучи: Чим для вас є ці камені? —
that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
ти поясниш твоєму синові, кажучи: Тому що ріка Йордан спорожніла перед ковчега завіту Господа всієї землі, коли переходив його. Ось ці камені будуть на пам’ять вам, ізраїльським синам, навіки.
then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. So these stones shall be to the people of Israel a memorial forever.”
І так учинили ізраїльські сини, як Господь заповів Ісусові, й, узявши дванадцять каменів з-посеред Йордану, — як і заповів Господь Ісусові, коли завершувався перехід ізраїльських синів, — і принесли разом із собою до табору, і там поклали.
And the people of Israel did just as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, according to the number of the tribes of the people of Israel, just as the Lord told Joshua. And they carried them over with them to the place where they lodged and laid them downa there.
Ісус встановив і інших дванадцять каменів у самому Йордані на місці, що було під ногами священиків, які несли ковчег Господнього завіту, і вони є там аж до сьогоднішнього дня.
А священики, які несли ковчег завіту, стояли в Йордані аж доки Ісус не завершив усе, що заповів Господь сповістити народові, і народ поспішив, і перейшов.
For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua.
The people passed over in haste.
The people passed over in haste.
І сталося, коли закінчив увесь народ переходити, то перейшов також ковчег Господнього завіту, і каміння перед ними.
And when all the people had finished passing over, the ark of the Lord and the priests passed over before the people.
Перейшли також сини Рувима, сини Ґада і ті, хто з половини племені Манасії, озброєні перед ізраїльськими синами, як і заповів їм Мойсей.
The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh passed over armed before the people of Israel, as Moses had told them.
Сорок тисяч добре озброєних до бою перейшли перед Господом на війну проти міста Єрихону.
About 40,000 ready for war passed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.
У той день звеличив Господь Ісуса перед усім ізраїльським народом, і скільки часу він жив, його боялися так, як Мойсея.
On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
Дай вказівку священикам, які несуть ковчег завіту Господнього свідчення, вийти з Йордану.
“Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
Тож Ісус дав вказівку священикам, кажучи: Вийдіть з Йордану!
So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
І сталося, коли священики, які несли ковчег Господнього завіту, вийшли з Йордану і поставили ноги на землю, то вода Йордану потекла на своє місце і плила, як учора й третього дня, вздовж усього русла.
And when the priests bearing the ark of the covenant of the Lord came up from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up on dry ground, the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks, as before.
І народ пішов від Йордану на десятий день першого місяця. Ізраїльські сини отаборилися в Ґалґалі, на частині, що на сході сонця від Єрихону.
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
Ісус поставив у Ґалґалі цих дванадцять каменів, які взяв з Йордану,
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
говорячи: Коли ваші сини запитають вас, кажучи: Що це за каміння? —
And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
сповістіть вашим синам: Ізраїль перейшов Йордан по сухому,
then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
коли Господь, наш Бог, висушив воду Йордану перед ними, доки вони не перейшли, — як учинив Господь, наш Бог, і з Червоним морем, яке Господь, наш Бог, висушив перед нами, доки ми не перейшли,
For the Lord your God dried up the waters of the Jordan for you until you passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up for us until we passed over,