Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
І промовив Господь до Ісуса: Не бійся і не жахайся! Візьми із собою всіх боєздатних чоловіків і, піднявшись, іди на Ґай. Ось Я передав царя Ґая і його землю у твої руки,
The Fall of Ai
Now the Lord said to Joshua: “Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
Now the Lord said to Joshua: “Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
тож зробиш з Ґаєм так, як учинив ти Єрихонові та його цареві, — захоплене і худобу візьмеш собі як здобич. Тож постав собі засідку з тилу міста.
And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves. Lay an ambush for the city behind it.”
І встав Ісус і весь боєздатний народ, щоби піти на Ґай. А Ісус обрав тридцять тисяч могутніх своєю силою мужів й послав їх вночі.
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men of valor and sent them away by night.
Він наказав їм, кажучи: Ви вчините засідку позаду міста! Не будьте далеко від міста, і всі будете готові!
And he commanded them, saying: “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
А я і всі, хто зі мною, підійдемо до міста, і буде, коли вийдуть ті, хто живе в Ґаї нам назустріч, як і спочатку, то ми втечемо з-перед них.
Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.
І як тільки вони вийдуть за нами (ми відтягнемо їх від міста) то скажуть: Вони втікають з-перед нас, як і перед тим!
For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.
Ви ж підніметеся із засідки і попрямуєте до міста.
Then you shall rise from the ambush and seize the city, for the Lord your God will deliver it into your hand.
Учините згідно із цим словом; ось я вам заповів!
And it will be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire. According to the commandment of the Lord you shall do. See, I have commanded you.”
І послав їх Ісус, і вони пішли в засідку, і засіли між Ветилем і між Ґаєм, із заходу від Ґаю.
Joshua therefore sent them out; and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
Ісус же, уставши вранці, перевірив народ, а тоді він і старійшини вийшли перед обличчя народу в Ґаї.
Then Joshua rose up early in the morning and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
І весь боєздатний народ виступив з ним і, вирушивши, вони зайшли напроти міста зі сходу,
And all the people of war who were with him went up and drew near; and they came before the city and camped on the north side of Ai. Now a valley lay between them and Ai.
а засідка на місто — із заходу.
And when they had set the people, all the army that was on the north of the city, and its rear guard on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
І сталося, коли цар Ґая побачив їх, то поспішив і виступив їм назустріч — прямо в бій, він і весь народ, який був з ним. Та він не знав, що на нього є засідка за містом.
Now it happened, when the king of Ai saw it, that the men of the city hurried and rose early and went out against Israel to battle, he and all his people, at an appointed place before the plain. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
Ісус побачив їх, тож він і Ізраїль відступили перед ними.
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
А ті погналися за ізраїльськими синами, і вони відійшли від міста.
So all the people who were in Ai were called together to pursue them. And they pursued Joshua and were drawn away from the city.
Не залишилося в Ґаї нікого, хто не погнався б за Ізраїлем — вони залишили місто відкритим, а погналися за Ізраїлем.
There was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. So they left the city open and pursued Israel.
Тоді Господь промовив до Ісуса: Простягни свою руку зі списом, що у твоїй руці, проти міста, бо Я його передав у твої руки, а засідки хай негайно підіймуться зі свого місця! Тож Ісус простягнув свою руку зі списом, проти міста,
Then the Lord said to Joshua, “Stretch out the spear that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.
і засідки негайно піднялися з їхнього місця і виступили, коли він простягнув руку, вони виступили проти міста і взяли його, і з поспіхом підпалили місто вогнем.
So those in ambush arose quickly out of their place; they ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and took it, and hurried to set the city on fire.
А мешканці Ґая, озирнувшись позад себе, побачили дим, що підносився з міста до неба, і не мали більше куди втекти — сюди чи туди.
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven. So they had no power to flee this way or that way, and the people who had fled to the wilderness turned back on the pursuers.
Тож Ісус і весь Ізраїль побачили, що засідки взяли місто, і що з міста піднявся до неба дим, і, повернувшись, побили чоловіків Ґая.
Now when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and struck down the men of Ai.
І ті вийшли з міста їм назустріч і були між табором — одні звідси, другі звідти. І громили їх, аж доки не залишилося з них живого чи втікача.
Then the others came out of the city against them; so they were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.
Царя Ґая взяли живим і привели його до Ісуса.
But the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
Коли ж ізраїльські сини перестали вбивати всіх, хто в Ґаї, які на рівнинах і на горі, на схилі, куди вони погналися за ними, переслідуючи їх до кінця, то Ісус повернувся до Ґая і розгромив його лезом меча.
And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
І було дванадцять тисяч тих, які полягли в той день, від чоловіка і до жінки, з усіх, хто жив у Ґаї,
So it was that all who fell that day, both men and women, were twelve thousand — all the people of Ai.
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
за винятком худоби і здобичі, що в місті, усе, що ізраїльські сини взяли в полон за наказом Господа, як і заповів Господь Ісусові.
Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
І спалив Ісус місто вогнем, зробив його незаселеною купою навіки — до цього дня.
So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
Царя Ґая він наказав повісити на подвійному дереві, і той був на дереві до вечора. А коли заходило сонце, Ісус дав вказівку, і його тіло зняли з дерева, кинули його в яму і насипали над ним купу каміння, яка є до цього дня.
And the king of Ai he hanged on a tree until evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his corpse down from the tree, cast it at the entrance of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones that remains to this day.