Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Далі, брати, моліться за нас, аби Господнє Слово поширювалося і славилося, як і у вас;
Exhortation
Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
щоб і ми визволилися від невідповідних та злих людей, бо віра — не в усіх.
and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.
Та вірний Господь, Який зміцнить вас і збереже від лукавого.
But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
Ми на Господа покладаємо надію за вас, що ви робите і робитимете те, що наказуємо [вам].
We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
Нехай спрямує Господь ваші серця до Божої любові та до Христової терпеливості.
May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
Наказуємо ж вам, брати, Ім’ям нашого Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися всякого брата, який порушує порядок, а не живе за переданням, яке ви одержали від нас.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.
Тому що самі знаєте, як належить наслідувати нас, адже ми не були у вас без діла
For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
і даром хліба не їли ні в кого, а працювали в утомі й напруженні день і ніч, аби не бути тягарем нікому з вас.
nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
Не тому, що ми не маємо влади, але щоби подати себе як приклад вам, аби ви стали подібними до нас.
not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
Бо коли ми були у вас, то заповідали вам: якщо хто не хоче працювати, хай не їсть.
For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
Оскільки чуємо, що деякі між вами бездіяльно живуть, нічого не роблять, лише пхаються до всього,
For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.
то таким наказуємо і просимо в [нашому] Господі Ісусі Христі, щоб вони мовчки працювали та їли свій хліб.
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
А ви, брати, не втомлюйтеся робити добро.
But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
Коли ж хто не слухає нашого слова, що в посланні, відзначте такого [і] не спілкуйтеся з ним; нехай буде посоромлений.
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.
Та не майте його за ворога, а напоумляйте, як брата.
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
А сам Господь миру нехай завжди й усякими способами дасть вам мир. Господь з усіма вами!
Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!
Привітання моєю рукою, рукою Павла, що є знаком у кожному посланні: так пишу я.
I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.