Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Павло, апостол Ісуса Христа, за велінням Бога, нашого Спасителя, та Ісуса Христа — нашої надії, [1]
            Misleadings in Doctrine and Living
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
            Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
до Тимофія, справжнього сина у вірі: благодать, милість і мир від Бога, [нашого] Отця і нашого Господа Ісуса Христа!
            To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
            Коли я йшов до Македонії, то просив тебе залишитися в Ефесі, щоби декому ти заборонив навчати чогось іншого,
            As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
            не зважати на байки та на безкінечні родоводи, які викликають більше суперечок, ніж Божого утвердження у вірі.
            nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
            Метою ж повеління є любов від чистого серця, від доброго сумління та нелицемірної віри.
            But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
            Деякі, відступивши від цього, вдалися до пустих балачок,
            For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
            бажаючи бути вчителями Закону і не розуміючи ні того, що говорять, ні того, на чому наполягають.
            wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
            Знаємо, що Закон добрий, коли хто його законно застосовує;
            But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
            знаємо й те, що Закон не даний для праведного, але для беззаконних і нестриманих, безбожних і грішників, несправедливих і нечестивих, для тих, хто зневажає батька й матір, для вбивць,
            realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
            розпусників, мужоложників, викрадачів людей, неправдомовців, клятвопорушників і для всього іншого, що противиться здоровому вченню,
            and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
            за Євангелієм слави блаженного Бога, яка мені була довірена.
            according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
            Дякую Тому, Хто зміцнює мене, — Ісусові Христові, Господу нашому, оскільки, настановивши на служіння, Він відніс мене до числа вірних, —
            I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
            мене, який колись зневажав, переслідував і нападав на Господа! Але я був помилуваний, бо це я робив через незнання, у невірстві.
            even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
            Тож благодать нашого Господа надмірно збільшилася в мені — з вірою та любов’ю, що в Ісусі Христі.
            and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
            Вірним є слово і гідне повного прийняття, що Ісус Христос прийшов у світ, аби спасти грішників, серед яких я — перший.
            It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
            Але я тому був помилуваний, щоб у мені першому Ісус Христос показав усе довготерпіння, як приклад для тих, хто має повірити в Нього для вічного життя.
            Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
            А Цареві віків — нетлінному, невидимому, єдиному, [премудрому] Богові — честь і слава навіки-віків, амінь [2]!
            Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
            Це веління передаю тобі, сину Тимофію, згідно з пророцтвами, які раніше були дані про тебе, аби ти, згідно з ними, боровся доброю боротьбою,
            This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
            маючи віру та добру совість, яку декотрі відкинули і відпали від віри.
            keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.