Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
  • Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025