Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
  • Salutation

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved brother and fellow worker,
  • і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
  • and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,

  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always, making mention of you in my prayers,
  • почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
  • because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
  • and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.
  • Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
  • For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
  • Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
  • проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,

  • Plea for Onesimus, a Free Man

    I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
  • який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
  • who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
  • I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
  • Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
  • whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
  • але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
  • but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
  • For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
  • no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
  • If then you regard me a partner, accept him as you would me.
  • Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
  • But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
  • Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
  • Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
  • А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
  • At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
  • Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
  • Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025