Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025