Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025