Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Павло, в’язень Ісуса Христа, та брат Тимофій — улюбленому Филимонові, нашому помічникові,
  • От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
  • і [улюбленій] сестрі Апфії, і Архипові, нашому сподвижникові, і твоїй домашній Церкві:
  • сестре Апфии и соратнику1 нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Завжди дякую моєму Богові, пам’ятаючи про тебе в моїх молитвах,
  • Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
  • почувши про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих,
  • так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • аби спільність твоєї віри була діяльною в пізнанні всього доброго, що є в нас в [Ісусі] Христі.
  • Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,2 привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • Через твою любов я маю велику радість і втіху, бо ти, брате, заспокоїв серця святих.
  • Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.
  • Отже, хоч я і маю велику відвагу в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, —
  • Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
  • проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа,
  • я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3
  • благаю тебе за мого сина, якого я породив у кайданах, за Онисима,
  • прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
  • який колись тобі був непотрібний, та нині й тобі, і мені дуже потрібний.
  • Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный4 и тебе, и мне.
  • Його відіслав я тобі, він — моє серце. [Тож ти прийми] його.
  • Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
  • Я його бажав у себе залишати, щоби замість тебе послужив мені в кайданах за Євангеліє,
  • Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
  • але без твого відома я не хотів нічого робити, аби твоє добродійство не було примусовим, але добровільним.
  • Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • Можливо, він задля цього відлучився на якийсь час, щоб ти прийняв його навіки, —
  • Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • вже не як раба, але вище від раба, — як улюбленого брата, — особливо для мене, і тим більше для тебе: і за тілом, і в Господі.
  • теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник,5 и как христианин.
  • Отже, коли маєш мене за друга, прийми його, як мене.
  • Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
  • Коли ж він у чомусь скривдив тебе або що винен, то зарахуй це мені.
  • Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
  • Я, Павло, написав своєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
  • Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.6
  • Так, брате: нехай одержу від тебе те, що прошу в Господі. Заспокой же моє серце в Христі!
  • Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
  • Переконаний у твоїй слухняності, я написав тобі, знаючи, що зробиш більше того, що кажу.
  • Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
  • А разом з тим приготуй мені помешкання, бо сподіваюся, що завдяки вашим молитвам буду вам подарований.
  • И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
  • Вітає тебе Епафрас — мій співв’язень у Христі Ісусі,
  • Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
  • Марко, Аристарх, Димас, Лука — мої співпрацівники.
  • и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
  • Благодать [нашого] Господа Ісуса Христа з вашим духом. [Амінь].
  • Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025