Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Багато разів і багатьма способами колись через пророків говорив Бог до [наших] батьків.
The Supremacy of the Son
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
А цими останніми днями заговорив до нас через Сина, Якого поставив спадкоємцем усього і через Якого створив віки.
at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
Він, будучи сяйвом слави та образом Його сутності, утримуючи все словом Своєї сили, здійснивши [Собою] очищення [наших] гріхів, сів праворуч Величності на висотах.
who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
Він настільки кращий за ангелів, наскільки преславніше від них Його Ім’я, яке Він успадкував.
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
Бо кому з ангелів і коли мовилося: Ти є Мій Син, Я нині породив Тебе? Або: Я буду Йому за Отця, а Він буде Мені за Сина?
For to which of the angels said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son?
І коли знову вводить Первородного у світ, то каже: І хай поклоняться Йому всі Божі ангели!
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
А щодо ангелів каже: Ти робиш духів Своїми ангелами, а палючий вогонь — Своїми слугами.
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
А до Сина: Боже, Твій престол навіки-віків, і скіпетр Твого Царства — це скіпетр справедливості.
but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
І ще: Ти, Господи, на початку заснував землю, і небеса — діло Твоїх рук.
And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
Вони загинуть, а Ти стоятимеш; і всі, мов одяг, постаріють.
They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment,
Наче накидку, згорнеш їх, — і як одяг, вони будуть замінені. А Ти — Той Самий, і рокам Твоїм не буде кінця.
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
Кому з ангелів і коли Він сказав: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів підніжком для Твоїх ніг?
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?