Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Адже Закон, маючи тінь майбутніх благ, а не сам образ речей, не може ніколи тими самими жертвами, які щороку постійно приносяться, зробити досконалими тих, які приходять.
Christ's Sacrifice Once for All
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
For the law, having a shadow of the coming good things, not the image itself of the things, can never, by the same sacrifices which they offer continually yearly, perfect those who approach.
Інакше вони перестали б приноситися, бо в тих, які здійснюють служіння і які раз очистилися, не було би більше жодного усвідомлення гріхів.
Since, would they not indeed have ceased being offered, on account of the worshippers once purged having no longer any conscience of sins?
Але в них — щорічне нагадування про гріхи,
But in these [there is] a calling to mind of sins yearly.
оскільки неможливо, щоб кров телят і козлів усувала гріхи.
For blood of bulls and goats [is] incapable of taking away sins.
Тому, входячи у світ, Він каже: Жертв і приношень Ти не схотів, але Ти підготував Мені тіло.
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
Всепалення [1] і жертви за гріх Тобі не до вподоби.
Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
Тоді Я сказав: Ось іду, — на початку книги написано про Мене, — щоб виконати, Боже, Твою волю.
Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
Сказавши спочатку, що ні жертв, ні приношень, ні всепалень за гріхи, які приносяться, згідно із Законом, — не забажав Ти і не вподобав Собі,
Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
а потім додав: Ось іду, щоб виконати волю Твою. Він скасовує перше, щоби поставити друге.
then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
Згідно з цією волею ми освячені одноразовим принесенням тіла Ісуса Христа.
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
І кожний священик стояв щоденно на служінні, аби багато разів приносити ті самі жертви, які ніколи не можуть усунути гріхів.
And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins.
Він же, принісши один раз жертву за гріхи, назавжди сів праворуч Бога,
But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God,
далі очікуючи, доки Його вороги не будуть покладені до підніжка Його ніг.
waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
Адже одним принесенням Він назавжди вдосконалив тих, які освячуються.
For by one offering he has perfected in perpetuity the sanctified.
Свідчить нам і Дух Святий, згідно зі сказаним:
And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said:
Оце Завіт, який Я укладу з ними по тих днях, — говорить Господь, — дам Мої Закони в їхні серця і запишу їх у їхній розум,
This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;
і більше не згадаю їхніх гріхів та їхнього беззаконня!
and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
А де є прощення їх, там вже немає приношення за гріх.
But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin.
Тому, брати, маючи відвагу входити до святині через кров Ісуса —
A Call to Persevere
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,
новою і живою дорогою, яку Він відкрив нам через завісу, тобто через Своє тіло, —
the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh,
приступаймо зі щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від недоброго сумління, обмивши тіла чистою водою.
let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water.
Непохитно тримаймося визнання надії, адже вірний Той, Хто обіцяв.
Let us hold fast the confession of the hope unwavering, (for he [is] faithful who has promised;)
Будьмо уважні один до одного, заохочуймо до любові та добрих діл;
and let us consider one another for provoking to love and good works;
не залишаймо своїх зібрань, як то деякі ввели у звичку, але заохочуймо один одного, і тим більше, чим більше бачите, що наближається день.
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.
Адже коли ми добровільно грішимо після того, як одержали пізнання істини, то за гріхи немає більше жертви,
For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
а є якесь страшне очікування суду і палаючого вогню, що має пожерти противників.
but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
Як хто відрікся Закону Мойсея, той без милосердя гине при двох або трьох свідках.
Any one that has disregarded Moses' law dies without mercy on [the testimony of] two or three witnesses:
Зважте, наскільки суворішого покарання заслужить той, хто потоптав Божого Сина, хто не пошанував крові Завіту, якою освятився, хто зневажив Духа благодаті?
of how much worse punishment, think ye, shall he be judged worthy who has trodden under foot the Son of God, and esteemed the blood of the covenant, whereby he has been sanctified, common, and has insulted the Spirit of grace?
Ми знаємо Того, Хто сказав: У Мене — помста, і Я відплачу, — [говорить Господь]. І знову: Господь судитиме Свій народ.
For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
Страшно попасти в руки Живого Бога!
[It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God.
Тож згадуйте минулі дні, коли ви, просвітившись, витерпіли великий подвиг страждань:
But call to mind the earlier days in which, having been enlightened, ye endured much conflict of sufferings;
або будучи виставленими на посміховисько та знущання, або ж як спільники тих, які опинилися в такому становищі.
on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
Адже ви терпіли разом із в’язнями, з радістю приймали розграбування вашого майна, знаючи, що маєте для себе краще і вічне майно [на небі].
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
Тому не залишайте вашої відваги, оскільки вона варта великої нагороди.
Cast not away therefore your confidence, which has great recompense.
Вам потрібна терпеливість, щоб виконати Божу волю і одержати обітницю.
For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Адже ще трохи, дуже недовго — і прийде Той, Хто йде, — і не забариться.
For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
Праведний Мій житиме вірою, а коли відступить, то Моя душа не матиме вподобання в ньому.
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.