Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Не забувайте гостинності, бо завдяки їй деякі, не відаючи, гостинно прийняли ангелів.
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
Пам’ятайте про в’язнів, наче з ними ув’язнені, — про тих, які страждають, бо й ви самі перебуваєте в тілі.
Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
Шлюб у всіх нехай буде у великій пошані, і ложе незаплямоване, а розпусників і перелюбників судитиме Бог.
[Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
У поведінці будьте не грошолюбні, задоволені тим, що маєте. Бо Він сказав: Я тебе не покину і не відступлю від тебе!
Jesus Christ is the Same
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for *he* has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
Тому ми відважуємося говорити: Господь — мені помічник, тож я не боятимусь. Що зробить мені людина?
So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
Згадуйте ваших наставників, які проповідували вам Боже Слово, і, дивлячись на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
Ісус Христос учора, сьогодні й навіки Той Самий!
Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
Не піддавайтеся різним чужим ученням. Адже добре підкріпляти серця благодаттю, а не стравами, від чого не отримали користі ті, які так живуть.
Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
Маємо жертовника, з якого не мають права їсти ті, які служать наметові.
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
Адже тіла тих тварин, кров яких за гріх первосвященик вносить до Святого, спалюються поза табором.
for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
Тому й Ісус, щоб освятити народ Своєю кров’ю, постраждав поза брамою.
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Тож виходьмо до Нього поза табір, несучи Його наругу,
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
бо ми не маємо тут постійного міста, але шукаємо майбутнього.
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
Отже, через Нього завжди приносьмо жертву хвали Богові, тобто плід уст, що прославляють Його Ім’я.
Sacrifices and Prayer
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually to God, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
Не забувайте про доброчинність і спілкування, бо такі жертви до вподоби Богові.
But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
Слухайтеся ваших наставників, підкоряйтеся їм, тому що вони дбають про ваші душі, оскільки мають дати звіт. Хай же вони роблять це з радістю, а не з зітханням, адже це для вас не корисне.
Obey your leaders, and be submissive; for *they* watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
Моліться за нас, бо ми переконані, що маємо добре сумління, у всьому бажаючи поводитися чесно.
Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
Особливо ж прошу робити це, щоб я швидше був повернений вам.
But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
А Бог миру, Який кров’ю вічного Завіту підняв з мертвих Великого Пастиря овець — Господа нашого Ісуса,
Benediction and Final Greetings
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
But the God of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
нехай удосконалить вас у всякому доброму ділі, аби виконати Його волю, здійснюючи у вас все, що Йому до вподоби, — через Ісуса Христа, Якому слава навіки-віків! Амінь [1].
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
Прошу вас, брати: прийміть слова втіхи. Адже я, стисло написавши, послав вам.
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Знайте, що наш брат Тимофій звільнений, — і я разом з ним; якщо він незабаром прийде, то я вас побачу.
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.
Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.