Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Отже, перший Завіт мав постанови, служіння та земну святиню.
  • Первое соглашение имело свои правила молитвенного обряда и своё святилище, построенное руками человеческими.
  • Тож був збудований перший намет, в якому були світильник, стіл і хліби покладання, який називається Святе.
  • Был построен священный шатёр. В его передней части, называемой "Святым Местом", поместили светильник и стол со священными хлебами.
  • За другою завісою — намет, що називається Святе Святих;
  • За завесой находилась вторая комната, называемая "Святое Святых".
  • він мав золоту кадильницю, ковчег Завіту, повністю покритий золотом, в якому містилася золота посудина, в якій була манна, розквітла палиця Аарона і скрижалі Завіту.
  • В ней находился золотой алтарь для курения фимиама и священный ларец с соглашением. Весь он был вызолочен. В этом ларце находился золотой сосуд с манной, посох Аарона, когда-то пустивший побеги, и каменные скрижали, на которых было высечено соглашение.
  • А над ним — херувими слави, які затінюють престол благодаті, про що нині не час говорити докладно.
  • Над ларцом стояли херувимы славы, осеняющие место покаяния. Мы не можем сейчас обсуждать всё это в подробностях.
  • Згідно з установленням, до першого намету постійно входили священики, щоб виконувати служіння;
  • Когда всё было устроено таким образом, священники каждый день входили в первую комнату, совершая обряд поклонения.
  • до другого — один раз на рік входив лише первосвященик, не без крові, яку приносив за себе і за гріхи народу.
  • Но во вторую комнату мог входить только первосвященник и только один раз в году. При этом он должен был принести с собой кровь, предназначенную в приношение Богу во искупление своих грехов и грехов народа, совершённых по невежеству.
  • Святий Дух засвідчує те, що дорога до святині ще не відкрита, доки стоїть перший намет.
  • Этими двумя комнатами Святой Дух показывает, что путь в святилище не открыт, пока там есть первая комната.
  • Він — образ теперішнього часу, в якому приносяться дари й жертви, які не можуть зробити досконалим сумління того, хто служить;
  • Всё это есть образец настоящего времени, в которое дары и жертвы, предложенные Богу, не могут полностью очистить того, кто поклоняется Богу, и не могут сделать его совершенным.
  • які стосуються тільки їжі, напоїв, різних обмивань, постанов щодо тіла, і залишаються до часу виправлення.
  • Ведь дары и приношения сводились только к еде и питью и различным омовениям — к правилам, которые касаются только тела и которые Бог установил только до наступления нового порядка.
  • А Христос, Первосвященик майбутніх благ, прийшов через більший, досконаліший, нерукотворний намет, тобто неземної будови;
  • Теперь же явился Христос, Первосвященник благ, что у нас есть, хотя Он и не служит в том шатре, где служили другие первосвященники. Он служит в лучшем, более совершенном месте, которое не создано руками человеческими и не принадлежит этому миру.
  • і не завдяки крові козлів і телят, а завдяки власній крові Він увійшов один раз до святині й здійснив вічне викуплення.
  • И Он не приносил крови козлят и телят, когда входил туда, а вошёл в Святое Святых раз и навсегда, пролив Свою собственную Кровь, и приобрёл тем самым для нас вечное отпущение грехов.
  • Бо якщо кров козлів і телят та з водою змішаний попіл телиці, коли ним покропити, освячує нечистих для очищення тіла,
  • Ибо, если кровь козлят и телят, окропившая нечистых, или пепел коровы, осыпавший их, может освятить их, и они очистятся внешне,
  • то наскільки більше кров Христа, Який вічним Духом приніс Себе, непорочного, Богові, очистить наше сумління від мертвих діл, щоб ми служили Живому Богові!
  • то насколько же действеннее Кровь Христова! Он через вечный Дух предложил Себя Богу как незапятнанную жертву. И Кровь Его очистит нашу совесть от греховных поступков, несущих смерть, чтобы мы служили Богу живому.
  • І тому Він є Посередником Нового Завіту, щоби через смерть для викуплення від переступів першого Завіту покликані одержали обітницю вічної спадщини.
  • И поэтому Христос — Посредник в новом соглашении между Богом и людьми, чтобы те, кого призывает Бог, могли получить обещанное Богом. Они могут получить всё это навечно, ибо Христос умер, чтобы искупить грехи, совершённые людьми при первом соглашении, и освободить их от грехов.
  • Тому що де є заповіт, там має бути смерть заповідача,
  • Если есть завещание, то необходимо подтвердить смерть того, кто его составил,
  • адже заповіт вступає в силу після його смерті й не має жодної вартості, поки живе заповідач.
  • ибо завещание вступает в силу только по смерти, так как оно недействительно, пока жив тот, кто его составил.
  • Тож і перший Завіт був освячений не без крові.
  • Вот почему даже первое соглашение не вступило в силу, пока не пришла смерть.
  • Адже Мойсей, проголосивши всім людям усі заповіді за Законом і взявши кров козлів і телят, — разом з водою, червоною вовною та гісопом — покропив і саму книгу, і весь народ,
  • Ибо после того как Моисей объявил заповеди закона народу, он взял кровь телят и козлят, смешанную с водой, а также красную шерсть и ветку иссопа и окропил книгу закона и весь народ.
  • промовляючи: Це кров Завіту, що його заповів вам Бог.
  • Он сказал: "Вот кровь соглашения, которому Бог повелел вам повиноваться".
  • І намет, і весь посуд для служіння також окропив кров’ю.
  • И он окропил также шатёр и всё, чем пользовался во время обряда.
  • І відтоді все за Законом очищається кров’ю, і без пролиття крові немає прощення.
  • В самом деле, согласно закону почти всё должно быть очищено кровью, без пролития крови нет и прощения.
  • Отже, треба було, щоби подоби небесних речей отак очищалися, а саме небесне — жертвами, які кращі від цих.
  • И потому необходимо, чтобы всё, что создано по подобию небесному, было очищено этим. Но всё, что на небесах, должно быть очищено через лучшие жертвы, чем эти.
  • Адже Христос увійшов не в рукотворну святиню, яка відображала істинну, але в саме небо, щоб тепер з’явитися перед Божим обличчям за нас.
  • Ибо Христос вошёл не в то святилище, что создано руками человеческими в подражание истинному Святому Святых, а вознёсся на небо, чтобы предстать перед Богом за нас.
  • І не для того, аби багато разів приносити Себе, як первосвященик, входячи щороку до святині із чужою кров’ю, —
  • Он вознёсся не для того, чтобы снова и снова приносить Себя в жертву подобно тому, как первосвященник каждый год входит в Святое Святых, неся с собой не свою кровь.
  • у такому випадку від створення світу Він мав би багато разів страждати. Тепер же Він з’явився один раз наприкінці віків, щоб Своєю жертвою виявити гріх.
  • Иначе Ему бы надлежало приносить Себя в жертву великое множество раз с сотворения мира. Сейчас же Он явился к концу веков, однажды и навечно, чтобы покончить с грехом, принеся Себя в жертву.
  • І так, як призначено людям один раз померти, а потім суд,
  • И подобно тому, как умирают только один раз и предстают перед судом,
  • так і Христос: один раз приніс Себе, аби понести гріхи багатьох; другий же раз Він з’явиться не задля гріха, а тим, які очікують Його на спасіння [через віру].
  • Христос принёс Себя в жертву только однажды, чтобы покончить с грехами множества людей, и Он явится вторично не для того, чтобы искупать грехи, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.

  • ← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025