Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 12) | (Суддів 14) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І продовжували ізраїльські сини чинити зло перед Господом, і передав їх Господь у руки филистимців на сорок років.
  • Philistines Oppress Again

    Now the sons of Israel again did evil in the sight of the LORD, so that the LORD gave them into the hands of the Philistines forty years.
  • І був муж із Сарая, з племені Дана, ім’я його — Маной, а жінка його була неплідна і не родила.
  • There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.
  • І з’явився Господній ангел жінці, і промовив до неї: Ось ти неплідна й не народила, та завагітнієш і народиш сина.
  • Then the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, “Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.
  • Тепер остерігайся, не пий вина ні п’янкого напою, і не їстимеш нічого нечистого,
  • “Now therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.
  • бо ось ти завагітнієш і народиш сина, і бритва не торкнеться до його голови, бо благословенним назореєм буде перед Богом хлопчина від материнського лона, і він почне спасати Ізраїля з рук филистимців.
  • “For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.”
  • Жінка пішла і розказала своєму чоловікові, говорячи: Божий чоловік прийшов до мене, а вигляд його, наче вигляд Божого ангела, дуже славний. Я запитала, звідки він, та свого імені він мені не сповістив.
  • Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
  • Він сказав мені: Ось ти завагітнієш і народиш сина. Тепер же не пий вина та п’янкого напою, і не їж нічого нечистого, бо Божим назореєм буде хлопчина від материнського лона аж до днів його смерті.
  • “But he said to me, ‘Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
  • І Маной помолився до Господа, і сказав: Дай, Господи, щоби прийшов до нас Божий чоловік, якого Ти до нас послав, і щоби просвітив нас, що маємо чинити хлоп’яті, яке народиться.
  • Then Manoah entreated the LORD and said, “O Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who is to be born.”
  • І вислухав Бог голос Маноя, і знову прийшов Божий ангел до його жінки, яка перебувала на полі, а Маноя, її чоловіка, не було з нею.
  • God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.
  • Жінка поспішила, вибігла і сповістила своєму чоловікові. Вона сказала йому: Ось з’явився мені чоловік, який приходив до мене в той день.
  • So the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came the other day has appeared to me.”
  • Маной піднявся і пішов за своєю жінкою до чоловіка, і сказав йому: Чи ти є той чоловік, який розмовляв з моєю жінкою? І ангел відповів: Я.
  • Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, “Are you the man who spoke to the woman?” And he said, “I am.”
  • А Маной запитав: Тепер, коли збудеться твоє слово, який буде суд хлопчини та його діла?
  • Manoah said, “Now when your words come to pass, what shall be the boy’s mode of life and his vocation?”
  • І Господній ангел сказав Маноєві: Усього, що сказав я жінці, він буде стерегтися
  • So the angel of the LORD said to Manoah, “Let the woman pay attention to all that I said.
  • і всього, що походить з винограду, не їстиме, і вина та п’янкого напою хай не п’є, і всього нечистого хай не їсть, — усього, що заповів я їй, нехай остерігається.
  • “She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; let her observe all that I commanded.”
  • І сказав Маной Господньому ангелові: Благаємо тебе, ми приготуємо перед тобою козеня з кіз!
  • Then Manoah said to the angel of the LORD, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”
  • Та Господній ангел промовив до Маноя: Хоч мене силуєш, я не їстиму твого хліба, а якщо зробиш всепалення, то принесеш його Господу! — бо не знав Маной, що це — Господній ангел.
  • The angel of the LORD said to Manoah, “Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, then offer it to the LORD.” For Manoah did not know that he was the angel of the LORD.
  • І промовив Маной до Господнього ангела: Яке твоє ім’я, щоб коли збудеться твоє слово, ми тебе прославили?
  • Manoah said to the angel of the LORD, “What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?”
  • А Господній ангел йому сказав: Навіщо це запитав ти про моє ім’я? Воно є подивугідним.
  • But the angel of the LORD said to him, “Why do you ask my name, seeing it is wonderful?”
  • Тоді Маной взяв козеня з кіз і жертву і приніс до каменя Господнього — Господу, Який творить подивугідне. І Маной та його жінка дивилися.
  • So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the LORD, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.
  • І сталося, коли полум’я підіймалося над жертовником до неба, то Господній ангел піднявся в полум’ї, а Маной та його жінка гляділи і впали долілиць до землі.
  • For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
  • І не продовжував більше Господній ангел з’являтися Маноєві та його жінці. Тоді Маной пізнав, що це — Господній ангел.
  • Now the angel of the LORD did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.
  • І сказав Маной своїй жінці: Ми неодмінно помремо [1] , тому що ми побачили Бога!
  • So Manoah said to his wife, “We will surely die, for we have seen God.”
  • Та його жінка сказала йому: Якщо Господь бажав би вбити нас, то не прийняв би з наших рук всепалення та жертву, і не просвітив би нас цим усім, і не сказав би нам цього.
  • But his wife said to him, “If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time.”
  • І жінка народила сина, і дала йому ім’я Самсон, і його поблагословив Господь. Хлопчина виріс.
  • Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the LORD blessed him.
  • І Господній Дух почав ходити з ним у таборі Дана між Сараєм і між Естаолом.
  • And the Spirit of the LORD began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

  • ← (Суддів 12) | (Суддів 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025