Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 1) | (Суддів 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Господній ангел пішов з Ґалґала до Ридання, до Ветилю і до дому Ізраїля, і сказав їм: Господь, Господь вивів вас із Єгипту і ввів вас у землю, про яку клявся вашим батькам, що дасть її вам! Я і сказав вам: Не знищу Мого завіту, який уклав з вами, до віку.
  • Israel’s Disobedience

    Then the Angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said: “I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, ‘I will never break My covenant with you.
  • Тож ви не складатимете завіту з тими, хто живе на цій землі, та їхнім богам не будете поклонятися, але знищите їхні різьблення і розіб’єте їхні жертовники! Ви ж не послухалися Мого голосу. Оскільки ви це вчинили,
  • And you shall make no [a]covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.’ But you have not obeyed My voice. Why have you done this?
  • то Я сказав: Не продовжуватиму переселяти народ, про який сказав Я, що винищу їх з-перед вашого обличчя! І вони будуть вам на страждання, а їхні боги будуть вам на спотикання.
  • Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns[b] in your side, and their gods shall [c]be a snare to you.’ ”
  • І сталося, коли Господній ангел сказав ці слова до всього Ізраїля, то народ здійняв свій голос і заплакав.
  • So it was, when the Angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.
  • Через це дано назву тому місцю — Ридання. І там вони принесли жертву Господу.
  • Then they called the name of that place [d]Bochim; and they sacrificed there to the Lord.
  • Ісус відіслав народ, і кожний з ізраїльських синів пішов до свого дому і до свого спадку, щоб успадкувати землю.
  • And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went each to his own inheritance to possess the land.
  • І народ служив Господу всі дні Ісуса і всі дні старійшин, які довго жили з Ісусом, які пізнали кожне велике Господнє діяння, яке Він зробив для Ізраїля.
  • Death of Joshua

    So the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord which He had done for Israel.
  • І помер Ісус, Господній раб, син Навина, у стодесятилітньому віці.
  • Now Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died when he was one hundred and ten years old.
  • Його поховали на горі його спадку в Тамнатарі, на горі Єфрема, на північ від гори Ґааси.
  • And they buried him within the border of his inheritance at Timnath Heres, in the mountains of Ephraim, on the north side of Mount Gaash.
  • І весь той рід приєднався до їхніх батьків, а після них постало наступне покоління, — вони не знали Господа і діло, яке Він звершив для Ізраїля.
  • When all that generation had [e]been gathered to their fathers, another generation arose after them who did not know the Lord nor the work which He had done for Israel.
  • Тож ізраїльські сини чинили зло перед Господом, і служили Ваалам.
  • Israel’s Unfaithfulness

    Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baals;
  • Вони залишили Господа, Бога їхніх батьків, Який вивів їх із єгипетської землі, і пішли за іншими богами, за богами народів, які довкола них. Вони поклонялися їм і викликали гнів Господа,
  • and they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from among the gods of the people who were all around them, and they bowed down to them; and they provoked the Lord to anger.
  • вони залишили Господа і служили Ваалові та астартам.
  • They forsook the Lord and served [f]Baal and the [g]Ashtoreths.
  • І Господь запалав гнівом на Ізраїля і віддав їх у руки грабіжників, і пограбували їх. І віддав їх у руки їхніх ворогів, які довкола, і вони не змогли встояти перед обличчям своїх ворогів
  • And the anger of the Lord was hot against Israel. So He delivered them into the hands of plunderers who despoiled them; and He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
  • в усьому, у чому чинили зло. І Господня рука була їм на зло, — як і сказав Господь, і як поклявся Господь, Він дуже їх пригнобив.
  • Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for calamity, as the Lord had said, and as the Lord had sworn to them. And they were greatly distressed.
  • Тоді Господь підняв їм суддів, і спас їх з руки тих, хто їх грабував.
  • Nevertheless, the Lord raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.
  • Та вони не слухалися своїх суддів, бо зраджували з іншими богами, поклонялися їм і розгнівили Господа. Вони швидко звернули з дороги, по якій ішли їхні батьки, щоби слухатися Господніх заповідей, — не чинили так.
  • Yet they would not listen to their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed down to them. They turned quickly from the way in which their fathers walked, in obeying the commandments of the Lord; they did not do so.
  • І коли Господь піднімав їм суддів, то Господь був із суддею і спасав їх з руки їхніх ворогів усі дні судді, бо Господь був зворушений їхнім стогоном перед обличчям тих, які їх грабували і чинили їм зло.
  • And when the Lord raised up judges for them, the Lord was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved to pity by their groaning because of those who oppressed them and harassed them.
  • І ставалося, що коли помирав суддя, то вони поверталися і знову псувалися більше від їхніх батьків, щоб ходити за їхніми богами, аби служити їм і поклонятися їм. Не позбулися своїх звичок і не відступили від своєї злої дороги.
  • And it came to pass, when the judge was dead, that they reverted and behaved more corruptly than their fathers, by following other gods, to serve them and bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way.
  • І запалав гнівом Господь на Ізраїля, і сказав: Оскільки цей народ залишив Мій завіт, який Я заповів їхнім батькам, і вони не слухалися Мого голосу,
  • Then the anger of the Lord was hot against Israel; and He said, “Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,
  • то Я не буду більше виганяти з-перед них жодного з народів, які залишив Ісус, — і залишив їх,
  • I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
  • щоб випробувати ними Ізраїля, чи дотримуватимуться Господньої дороги, аби ходити нею, як дотримувалися їхні батьки, чи ні.
  • so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
  • Тож Господь залишив ці народи, щоб не вигнати їх швидко, і не віддав їх у руки Ісуса.
  • Therefore the Lord left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.

  • ← (Суддів 1) | (Суддів 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025