Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 19) | (Суддів 21) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І виступили всі ізраїльські сини, і зібралася вся громада, як один чоловік, від Дана і аж до Вирсавії і землі Ґалааду до Господа, до Масифи.
  • The Israelites Punish the Benjamites

    Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the Lord in Mizpah.
  • І піднялися старійшини всього народу, усі ізраїльські племена серед зібрання Божого народу — чотириста тисяч чоловік піших, які носять меч.
  • The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God’s people, four hundred thousand men armed with swords.
  • І почули сини Веніаміна, що ізраїльські сини прийшли до Господа до Масифи. І сказали ізраїльські сини: Скажіть, де сталося це зло?
  • (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.”
  • І відповів чоловік-левіт, муж убитої жінки, і сказав: До Ґаваа Веніаміна прийшов я і моя наложниця, щоб переночувати.
  • So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
  • Та проти мене повстали мужі, які в Ґаваа, і оточили довкола мене дім вночі, і хотіли мене вбити. А мою наложницю вони принизили й наглумилися над нею, і вона померла.
  • During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
  • Тож я взяв мою наложницю, поділив я її на частини, і послав до кожної околиці спадку ізраїльського, бо вони вчинили безумство в Ізраїлі.
  • I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel’s inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel.
  • Ось усі ви, ізраїльські сини, дайте собі слово і раду.
  • Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.”
  • І піднявся весь народ як один чоловік, кажучи: Не ввійдемо — жодний з нас — до свого житла — і не подамося — жодний з нас — до своєї хати!
  • All the men rose up together as one, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
  • А тепер ось ця справа, яку вчинимо Ґаваа: Підемо проти неї за жеребом!
  • But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it in the order decided by casting lots.
  • Ми візьмемо десять мужів на сто, сто на тисячу і тисячу на десять тисяч, щоб узяти заготовлену їжу народові, аби забезпечити тих, які йдуть на Ґаваа Веніаміна через усе те безумство, яке вони вчинили в Ізраїлі!
  • We’ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeaha in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel.”
  • І зібрався кожний ізраїльський чоловік з міст, прийшли всі як один чоловік.
  • So all the Israelites got together and united as one against the city.
  • І послали ізраїльські племена мужів до всього племені Веніаміна, кажучи: Що це за зло, яке сталося у вас?
  • The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, “What about this awful crime that was committed among you?
  • Тож тепер видайте цих безбожних мужів у Ґаваа, синів Веліяла, ми вб’ємо їх і усунемо зло з Ізраїля! Але сини Веніаміна не забажали послухатися голосу їхніх братів, ізраїльських синів.
  • Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.”
    But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
  • А сини Веніаміна зібралися з їхніх міст до Ґаваа, щоб вийти воювати з ізраїльськими синами.
  • From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
  • У той день сини Веніаміна зробили перепис — двадцять п’ять тисяч мужів з міст, які носять меч, крім тих, які живуть у Ґаваа. Ці також були пораховані — сімсот молодих вибраних мужів,
  • At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah.
  • які вправно орудують обома руками. Це — усі пращники, які попадають камінням у волосину, і не схиблять.
  • Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
  • І кожний ізраїльський муж також був порахований — чотириста тисяч мужів, які носять меч, не враховуючи синів Веніаміна. Усі ці мужі — воїни.
  • Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle.
  • Вони виступили і пішли до Ветиля, і запитали Бога. Ізраїльські сини сказали: Хто з нас піде проводирем, щоб воювати з Веніаміном? А Господь відповів: Юда піде проводирем!
  • The Israelites went up to Bethelb and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?”
    The Lord replied, “Judah shall go first.”
  • Тож ізраїльські сини піднялися і отаборилися проти Ґаваа.
  • The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
  • І вийшов кожний ізраїльський чоловік на війну з Веніаміном, і стали з ними мужі ізраїльські до бою проти Ґаваа.
  • The Israelites went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
  • Та сини Веніаміна вийшли з міста, і вигубили в той день в Ізраїлі двадцять дві тисячі мужів на землі.
  • The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
  • Однак ізраїльські мужі зібралися із силами і продовжували стояти в бою на місці, де стали до бою в перший день.
  • But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
  • І пішли ізраїльські сини, і плакали перед Господом аж до вечора, і звернулися до Господа, запитуючи: Чи продовжуватиму зближатися в битві з Веніаміном, моїм братом? А Господь сказав: Підете проти нього!
  • The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?”
    The Lord answered, “Go up against them.”
  • І сини Ізраїля прийшли до Веніаміна на другий день.
  • Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.
  • І Веніамін вийшов їм назустріч з Ґаваа другого дня, і вигубив з народу вісімнадцять тисяч мужів на землі. Це всі, які носять меч!
  • This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
  • І пішли всі ізраїльські сини і весь народ, попрямували до Ветилю і заплакали перед Господом, і постили в той день, і принесли всепалення спасіння перед Господом,
  • Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
  • і запитали Господа Ізраїльські сини. А в ті дні там був ковчег Господнього завіту,
  • And the Israelites inquired of the Lord. (In those days the ark of the covenant of God was there,
  • і Фінеес, син Елеазара, син Аарона, стояв перед ним у ті дні, запитуючи: Чи продовжу ще йти на бій із синами Веніаміна, мого брата, чи припиню воювати? І сказав Господь: Підіть, бо завтра передам його у твою руку!
  • with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?”
    The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.”
  • Тож ізраїльські сини зробили засідку довкола Ґаваа,
  • Then Israel set an ambush around Gibeah.
  • і піднявся Ізраїль проти Веніаміна на третій день, і став до бою проти Ґаваа так, як раз за разом.
  • They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
  • І вийшли сини Веніаміна назустріч народові, і відтягнені були від міста, і почали, так як раз за разом, убивати з народу на дорогах, з яких є одна, що йде до Ветиля, і одна, яка йде до Ґаваа в полі, — якихось тридцять мужів з-поміж Ізраїля полягли.
  • The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads — the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
  • Тож сини Веніаміна сказали: Падають перед нами так, як і раніше! А ізраїльські сини сказали: Втікаймо і виведемо їх з міста на дороги.
  • While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.”
  • І кожний ізраїльський чоловік устав зі свого місця, і вони стали до бою у Ваалтамарі, а ізраїльська засідка вийшла зі свого місця із заходу Ґаваа,
  • All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the westc of Gibeah.d
  • і вони пішли напроти Ґаваа, — десять тисяч вибраних мужів з усього Ізраїля, — і битва стала тяжкою. А ті не усвідомили, що на них насувається зло.
  • Then ten thousand of Israel’s able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
  • І Господь повернув до втечі Веніаміна з-перед обличчя Ізраїля, тож ізраїльські сини вигубили у Веніаміна в той день двадцять п’ять тисяч і сто чоловік. Це всі, які носять меч.
  • The Lord defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
  • І побачив Веніамін, що його повернено до втечі, а муж ізраїльський поступився Веніамінові, бо вони надіялися на засідку, яку зробили проти Ґаваа.
  • Then the Benjamites saw that they were beaten.
    Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
  • І кинулася засідка, і виступила проти Ґаваа, пішла засідка і побила все місто вістрям меча.
  • Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
  • І був наказ мужеві ізраїльському, тим, які в засідці, подати димовий знак з міста.
  • The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
  • І повернули назад ізраїльські мужі в битві, і Веніамін почав побивати ранених поміж ізраїльських мужів, якихось тридцять чоловік, бо сказали: Вони таки справді змушені втікати [1] перед нами, як і під час попередньої битви!
  • and then the Israelites would counterattack.
    The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, “We are defeating them as in the first battle.”
  • А з міста почав підноситися вогонь — стовп диму. І озирнувся Веніамін позад себе, і ось край міста підносився до неба.
  • But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
  • Ізраїльський муж повернувся, і поспішив муж Веніаміна, і зрозумів, що його настигає зло.
  • Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
  • Тож вони звернули перед ізраїльським мужем на дорогу пустелі, і битва вигубила його, і ці з міст вигублювали його посеред них.
  • So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there.
  • І відрізали відступ Веніамінові, щоб таки покласти йому край, і топтали аж до Ґаваа зі сходу сонця.
  • They surrounded the Benjamites, chased them and easilye overran them in the vicinity of Gibeah on the east.
  • І полягло з Веніаміна вісімнадцять тисяч чоловік, усі вони — сильні мужі.
  • Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
  • Вони звернули вбік і втекли в пустелю, до скелі Реммона, та їх дозбирували на дорогах — ще п’ять тисяч чоловік. І гналися за ними аж до Ґадама, і вбили з них ще дві тисячі чоловік.
  • As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
  • І було в той день усіх, які полягли з-посеред Веніаміна, двадцять п’ять тисяч чоловік, які носили меч, усі вони — сильні мужі.
  • On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
  • Вони повернули вбік і втекли в пустелю, до скелі Реммона, — шістсот мужів, — і перебували на скелі Реммона чотири місяці.
  • But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
  • Та ізраїльські мужі оточили синів Веніаміна і побили їх вістрям меча ззовні міста — аж до худоби, аж до кожного, хто знайшовся в усіх містах. А на міста, які їм траплялися, насилали вогонь.
  • The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.

  • ← (Суддів 19) | (Суддів 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025