Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 2) | (Суддів 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Ці народи залишив Ісус, щоб ними випробувати Ізраїля, усіх тих, які не знали всіх ханаанських воєн,
  • These are the nations the Lord left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan
  • тільки для тих поколінь ізраїльських синів, які перед тим не пізнали їх, щоб навчити їх воювати, — тільки їм.
  • (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
  • П’ять володінь филистимців, кожного ханаанця, сідонця і евейця, який живе в Лівані, від гори Валаермона до Ловоімата.
  • the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath.
  • І сталося, коли випробовував ними Ізраїль, аби пізнати, чи будуть слухатися Господніх заповідей, які заповів їхнім батькам через Мойсея,
  • They were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord’s commands, which he had given their ancestors through Moses.
  • то ізраїльські сини поселялися посеред ханаанця, хета, аморейця, ферезейця, евейця і євусейця,
  • The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
  • і брали собі за жінок їхніх дочок, а своїх дочок давали їхнім синам, і служили їхнім богам.
  • They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
  • Ізраїльські сини чинили зло перед Господом і забули про Господа, свого Бога, і служили Ваалам і у священних гаях.
  • Othniel

    The Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs.
  • І Господь запалав гнівом на Ізраїль і передав їх у руки Хусарсатома, царя річок Сирії, і вони служили йому вісім років.
  • The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim,a to whom the Israelites were subject for eight years.
  • А тоді заголосили ізраїльські сини до Господа, і Господь підняв спасителя Ізраїлеві, і він спас їх, — Ґотоніїла, сина Кенеза, брата Халева, його молодшого брата, і Він вислухав його.
  • But when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, who saved them.
  • Господній дух був на ньому, і він судив Ізраїля. Він виступив на війну, і Господь передав у його руку Хусарсатома, царя Сирії, і його рука запанувала над Хусарсатомом.
  • The Spirit of the Lord came on him, so that he became Israel’s judgeb and went to war. The Lord gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him.
  • І земля мала спокій п’ятдесят років. І помер Ґотоніїл, син Кенеза.
  • So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died.
  • Та ізраїльські сини продовжували чинити зло перед Господом. І Господь зміцнив Еґлома, моавського царя, проти Ізраїля, тому що вони чинили зло перед Господом.
  • Ehud

    Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, and because they did this evil the Lord gave Eglon king of Moab power over Israel.
  • І він зібрав до себе всіх синів Аммона і Амалика, пішов і розгромив Ізраїля, і успадкував Місто фініків.
  • Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.c
  • Тож ізраїльські сини служили Еґломові, моавському цареві, вісімнадцять років.
  • The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years.
  • І заголосили ізраїльські сини до Господа. І Господь підняв їм спасителя Аода, сина Ґири, нащадка Веніаміна, мужа, який однаково володіє двома руками. Через нього ізраїльські сини послали дари Еґломові, моавському цареві.
  • Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer — Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab.
  • Аод же зробив собі двосічного ножа довжиною в долоню і підперезався ним під своїм плащем на правому стегні.
  • Now Ehud had made a double-edged sword about a cubitd long, which he strapped to his right thigh under his clothing.
  • І він приніс дари Еґломові, моавському цареві. А Еґлом — муж дуже пещений.
  • He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
  • І сталося, коли закінчив Аод приносити дари, то відіслав тих, які несли дари,
  • After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it.
  • а Еґлон повернувся від ідолів, що біля Ґалґала. І сказав Аод: У мене — таємне слово до тебе, царю! І Еґлом сказав усім: Геть! І вийшли від нього всі, хто стояв біля нього.
  • But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, “Your Majesty, I have a secret message for you.”
    The king said to his attendants, “Leave us!” And they all left.
  • Аод увійшов до нього, а він сів у своїй горішній літній кімнаті сам. Тоді Аод сказав: У мене слово від Бога до тебе, царю! Еґлом підійнявся з престолу — поряд з ним.
  • Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palacee and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat,
  • І сталося, як тільки він устав, Аод витягнув свою ліву руку, дістав ножа зі свого правого стегна і встромив його в живіт Еґлома,
  • Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king’s belly.
  • устромив і держак за лезом, і сало закрилося за ножем, бо він не витягнув ножа з його живота.
  • Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.
  • Після цього Аод вийшов до передпокою, прикрив за собою двері горішньої кімнати і зачинив їх.
  • Then Ehud went out to the porchf; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.
  • І він вийшов. Увійшли його раби і побачили, що ось двері літньої кімнати замкнені, і сказали: Напевно він сидить на стільці по потребі?
  • After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, “He must be relieving himself in the inner room of the palace.”
  • І залишалися зніяковілими, тому не було нікого, хто відкрив би двері горішньої кімнати. Та врешті-решт взяли ключ і відкрили, і ось їхній володар лежить на землі мертвий.
  • They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
  • Доки вони були розгублені, і не було нікого, хто зайнявся би ним, Аод врятувався. Тож він проминув ідолів і врятувався в Сейроті.
  • While they waited, Ehud got away. He passed by the stone images and escaped to Seirah.
  • І сталося, коли він прийшов, то затрубив у ріг на горі Єфрема, і разом з ним спустилися ізраїльські сини, і він — попереду них.
  • When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them.
  • І закликав їх: Ідіть за мною, бо Господь Бог передав ваших ворогів — Моава — у вашу руку! І вони зійшли за ним, і захопили переходи моавського Йордану, і не дали нікому перейти.
  • “Follow me,” he ordered, “for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over.
  • І в той час убили з Моава якихось десять тисяч мужів, — усіх їхніх воїнів, усіх боєздатних людей, і жодний не врятувався.
  • At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped.
  • У той день Моав був засоромлений рукою Ізраїля, і вісімдесят років земля мала спокій, і Аод був у них суддею, доки не помер.
  • That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years.
  • Після цього постав Самеґар, син Аната, і побив филистимців — до шістсот чоловік — за винятком телят волів [1]. І він спас Ізраїля.
  • Shamgar

    After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.

  • ← (Суддів 2) | (Суддів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025