Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І Девора та Варак, син Авінеема, заспівали в той день, і вона виголосила:
  • The Song of Deborah

    On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
  • Коли постали вожді в Ізраїлі, — у виборі народу благословіть Господа!
  • “When the princes in Israel take the lead,
    when the people willingly offer themselves —
    praise the Lord!
  • Послухайте, царі, послухайте, сильні сатрапи! Я співатиму Господу, заспіваю Богові Ізраїля.
  • “Hear this, you kings! Listen, you rulers!
    I, even I, will sing toa the Lord;
    I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
  • Господи, при Твоєму виході із Сиїра, коли підводився Ти з поля Едома, земля затремтіла, небо засмутилося, і хмари крапали водою.
  • “When you, Lord, went out from Seir,
    when you marched from the land of Edom,
    the earth shook, the heavens poured,
    the clouds poured down water.
  • Гори порушилися в присутності Господа, — цей Синай в присутності Господа, Бога Ізраїля.
  • The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.
  • У дні Самеґара, сина Аната, у дні Яіли забракло царів і пішли протоптаними стежками, пішли покрученими шляхами.
  • “In the days of Shamgar son of Anath,
    in the days of Jael, the highways were abandoned;
    travelers took to winding paths.
  • Не стало порадника в Ізраїлі, не стало, аж доки не постала Девора, бо постала матір в Ізраїлі!
  • Villagers in Israel would not fight;
    they held back until I, Deborah, arose,
    until I arose, a mother in Israel.
  • Забажали нових богів, як хліб ячмінний, чи побачу захист від списів у сорока тисячах.
  • God chose new leaders
    when war came to the city gates,
    but not a shield or spear was seen
    among forty thousand in Israel.
  • Серце моє — в заповіданому Ізраїлеві. Сильні народу, благословіть Господа!
  • My heart is with Israel’s princes,
    with the willing volunteers among the people.
    Praise the Lord!
  • Ви, які сидите на ослах, які сидите на колісницях,
  • “You who ride on white donkeys,
    sitting on your saddle blankets,
    and you who walk along the road,
    consider
  • проголошуйте голосом тих, хто повертається, між тими, які веселяться! Там віддадуть справедливість Господу. Праведні отримали міць в Ізраїлі. Тоді Господній народ спустився до своїх міст.
  • the voice of the singersb at the watering places.
    They recite the victories of the Lord,
    the victories of his villagers in Israel.
    “Then the people of the Lord
    went down to the city gates.
  • Підіймись, підіймись, Деворо! Збуди десятки тисяч в народі! Підіймись, підіймись, говори в пісні! Устань, зміцнюючись, Вараче, — зміцни, Деворо, Варака! Захопи в полон твоїх бранців, сину Авінеема!
  • ‘Wake up, wake up, Deborah!
    Wake up, wake up, break out in song!
    Arise, Barak!
    Take captive your captives, son of Abinoam.’
  • Коли зміцніла його сила? Господи, приборкай мені сильніших за мене.
  • “The remnant of the nobles came down;
    the people of the Lord came down to me against the mighty.
  • Народ Єфрема нехай помститься їм у долині свого брата Веніаміна серед Твоїх народів. З мене, Махіра, вийшли допитливі, а із Завулона Господь воює за мене між сильними, які звідти, спроможного вести скіпетром.
  • Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
    Benjamin was with the people who followed you.
    From Makir captains came down,
    from Zebulun those who bear a commander’sc staff.
  • В Іссахарі з Деворою послав своїх піших у долину. Навіщо ти живеш посеред губ? Простягнув ноги свої? У поділах Рувима — великі пошуки серця.
  • The princes of Issachar were with Deborah;
    yes, Issachar was with Barak,
    sent under his command into the valley.
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • Навіщо мені сидіти між масфатемцями, щоб вислуховувати свистіння тих, які встають? Щоб перейти до того, що Рувима, великі пошуки серця.
  • Why did you stay among the sheep pensd
    to hear the whistling for the flocks?
    In the districts of Reuben
    there was much searching of heart.
  • Ґалаад отаборився на другому боці Йордану, і навіщо Дан живе в кораблях? Асир поселився біля берега морів і отаборився на його берегах.
  • Gilead stayed beyond the Jordan.
    And Dan, why did he linger by the ships?
    Asher remained on the coast
    and stayed in his coves.
  • Завулон — народ, який зганьбив свою душу до смерті, та Нефталим на висоті поля.
  • The people of Zebulun risked their very lives;
    so did Naphtali on the terraced fields.
  • Прийшли царі й стали до бою, тоді воювали царі Ханаана в Тенаху біля води Маґедда, багато срібла вони не взяли.
  • “Kings came, they fought,
    the kings of Canaan fought.
    At Taanach, by the waters of Megiddo,
    they took no plunder of silver.
  • З неба воювали зорі, зі свого чину воювали із Сісарою.
  • From the heavens the stars fought,
    from their courses they fought against Sisera.
  • Потік Кісон викинув їх, потік кадимімський, потік Кісон. Потопче їх моя сильна душа.
  • The river Kishon swept them away,
    the age-old river, the river Kishon.
    March on, my soul; be strong!
  • Тоді відрубали копита коневі, тупотіння його сильних.
  • Then thundered the horses’ hooves —
    galloping, galloping go his mighty steeds.
  • Прокляніть Марозу, — сказав Господній ангел, — прокляттям прокляніть тих, хто живе в ній, бо не пішли на допомогу Господу! Наш помічник — Господь — у сильних бійцях.
  • ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
    ‘Curse its people bitterly,
    because they did not come to help the Lord,
    to help the Lord against the mighty.’
  • Нехай благословенна буде з жінок Яіла, дружина Хавера, кінейця, з-поміж жінок у наметах нехай буде благословенна.
  • “Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    most blessed of tent-dwelling women.
  • Води він попросив у неї, і дала йому молока, у посудині сильних піднесла масло.
  • He asked for water, and she gave him milk;
    in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
  • Свою ліву руку простягнула до кілка, праву свою — до робочої киянки, і вбитий був Сісара! Вона зранила його голову, розбила і пробила його скроню.
  • Her hand reached for the tent peg,
    her right hand for the workman’s hammer.
    She struck Sisera, she crushed his head,
    she shattered and pierced his temple.
  • Між її стопами, схилившись, він упав, — заснув поміж її ніг. Де прихилив свою голову, там нещасний і поліг.
  • At her feet he sank,
    he fell; there he lay.
    At her feet he sank, he fell;
    where he sank, there he fell — dead.
  • Через вікно гляділа матір Сісари, через решітку вдивляючись за тими, які були із Сісарою. Чому забарилася прибути його колісниця? Чому затрималися стопи його колісниць?
  • “Through the window peered Sisera’s mother;
    behind the lattice she cried out,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why is the clatter of his chariots delayed?’
  • Мудрі її провідні жінки відповідали їй, і вона давала відповідь собі словами:
  • The wisest of her ladies answer her;
    indeed, she keeps saying to herself,
  • Хіба ж не знайдуть його, як він ділить здобич? Як приємне чинить приятелям — на голову сильного; здобич кольорова Сісарі, — розфарбована різнокольорова здобич, різнобарвно розфарбована здобич довкола його шиї…
  • ‘Are they not finding and dividing the spoils:
    a woman or two for each man,
    colorful garments as plunder for Sisera,
    colorful garments embroidered,
    highly embroidered garments for my neck —
    all this as plunder?’
  • Так, Господи, хай загинуть усі Твої вороги, а ті, хто Його любить, будуть наче схід сонця в його силах.
    І земля мала спокій сорок років.
  • “So may all your enemies perish, Lord!
    But may all who love you be like the sun
    when it rises in its strength.”
    Then the land had peace forty years.

  • ← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025