Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
І промовив Самуїл до Саула: Господь послав мене помазати тебе на царя над Ізраїлем, тож тепер слухай Господній голос!
The Lord Rejects Saul as King
Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.
Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.
Так сказав Господь Саваот: Нині помщуся за те, що вчинив Амалик Ізраїлеві, коли зустрів його в дорозі, як він ішов з Єгипту.
This is what the Lord Almighty says: ‘I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.
Тепер іди і поб’єш Амалика, Єрім і все, що його, і не залишиш з нього нічого, вигубиш його і зробиш закляттям його та все, що його, не збережеш нічого з нього, а вигубиш від чоловіка аж до жінки, від дитини аж до немовляти, від теляти аж до вівці й від верблюда аж до осла!
І Саул скликав народ, і порахував їх у Ґалґалі — чотириста тисяч військових підрозділів і тридцять тисяч військових підрозділів Юди.
So Saul summoned the men and mustered them at Telaim — two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah.
І пішов Саул аж до міст Амалика, і зробив засідку біля потоку.
Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.
А Кінеєві Саул сказав: Відійди і відступи з-посеред амаликитян, щоб я не прирахував тебе до них, оскільки ти вчинив милосердя з ізраїльськими синами, коли вони виходили з Єгипту. І Кіней вийшов з-посеред Амалика.
Then he said to the Kenites, “Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
І Саул розгромив Амалика, від Евілата аж до Сура, з-перед обличчя Єгипту.
Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt.
Весь народ Єріма він знищив вістрям меча, а Аґаґа, царя Амалика, узяв живим.
He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.
І весь народ Аґаґа Саул залишив живим, і добірне з отар, стад, їжі та виноградників і всього добра, бо не захотів їх знищити. А всяку невартісну та незначну річ вони знищили.
Я розкаявся, що зробив царем Саула, бо він відвернувся, щоб слідувати за Мною і не виконав Моїх слів. І засмутився Самуїл, і голосив до Господа цілу ніч.
“I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.” Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.
А вранці Самуїл устав і пішов назустріч Ізраїлю. І Самуїлові сповістили, кажучи: Саул підходить до Кармила, він звеличує свою міць і повернув собі колісницю! І він прийшов до Саула в Ґалґал, і ось той приносив Господу всепалення, — найкраще зі здобичі, яку приніс від Амалика.
Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.”
І з’явився Самуїл перед Саулом, а Саул йому сказав: Благословенний ти Господом, я виконав усе, що Господь сказав!
When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”
Та Самуїл промовив: Що ж це за шум цієї отари в моїх вухах і голос волів, які я чую?
But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
А Саул відповів: Я ось це привів від Амалика… те, що залишив народ, — найсильніше з отари і волів, щоб принести в жертву Господу, твоєму Богові, а решту я вигубив.
Saul answered, “The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest.”
І промовив Самуїл до Саула: Залиши, і сповіщу тобі, що Господь сказав мені вночі! А той сказав йому: Говори.
“Enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.”
“Tell me,” Saul replied.
“Tell me,” Saul replied.
І сказав Самуїл Саулові: Хіба не є ти перед Ним малий, володар скіпетру племені Ізраїля? А Господь помазав тебе на царя над Ізраїлем!
Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel.
Господь послав тебе в дорогу і сказав тобі: Піди і вигуби тих, які грішать проти Мене, — Амалика, — і воюватимеш з ними, аж доки не покладеш їм краю!
And he sent you on a mission, saying, ‘Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.’
Чому ж ти не послухався Господнього голосу, але кинувся захопити здобич і вчинив зло перед Господом?
Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”
А Саул відповів Самуїлові: Тому що я послухався голосу народу! Я ж пішов по дорозі, якою мене послав Господь, і я привів Аґаґа, царя Амалика, і я вигубив Амалика!
“But I did obey the Lord,” Saul said. “I went on the mission the Lord assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.
А народ узяв здобич — отари і стада, найкраще з вигубленого, щоб принести в жертву перед Господом, нашим Богом, у Ґалґалі!
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”
Тоді Самуїл сказав: Хіба для Господа настільки бажаними є всепалення і жертви, як послух голосу Господа? Ось! Бути послушним — краще від жертви, і послух — кращий від жиру баранів!
But Samuel replied:
“Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices
as much as in obeying the Lord?
To obey is better than sacrifice,
and to heed is better than the fat of rams.
“Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices
as much as in obeying the Lord?
To obey is better than sacrifice,
and to heed is better than the fat of rams.
Адже гріхом є чаклунство, а ідоли приносять біль і страждання. Оскільки ти знехтував Господнім словом, то і Господь знехтує тобою, щоб ти не був царем над Ізраїлем.
For rebellion is like the sin of divination,
and arrogance like the evil of idolatry.
Because you have rejected the word of the Lord,
he has rejected you as king.”
and arrogance like the evil of idolatry.
Because you have rejected the word of the Lord,
he has rejected you as king.”
І сказав Саул Самуїлові: Я згрішив, бо порушив Господнє слово і твоє слово, оскільки я злякався народу і послухався їхнього голосу.
Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I violated the Lord’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.
Тепер же забери мій гріх і повернися зі мною, і я поклонюся твоєму Господу Богові.
Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”
Та Самуїл промовив до Саула: Не повернуся з тобою, бо ти знехтував Господнім словом, і тобою знехтує Господь, щоб ти не був царем над Ізраїлем!
But Samuel said to him, “I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!”
І Самуїл відвернув своє обличчя, щоб відійти. А Саул схопив край його подвійного одягу і роздер його.
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
І сказав йому Самуїл: Сьогодні Господь вирвав царство Ізраїля з твоєї руки, і Він дасть його твоєму ближньому, кращому за тебе,
Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors — to one better than you.
й Ізраїль буде розірваним на два, і Господь не повернеться, і не передумає, бо Він — не є подібним до людини, щоб передумати.
He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind.”
А Саул сказав: Я згрішив, але прослав мене перед старійшинами Ізраїля і перед моїм народом, і повернися зі мною, і я поклонюся Господу, твоєму Богові.
Saul replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God.”
Тож Самуїл повернувся за Саулом, і поклонився Господу.
So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
А тоді Самуїл сказав: Приведіть мені Аґаґа, царя Амалика! І Аґаґ, тремтячи, підійшов до нього, і сказав Аґаґ: Хіба така гірка смерть?
Та Самуїл промовив до Аґаґа: Так, як твій меч робив бездітними жінок, так бездітною буде між жінками і твоя матір! І Самуїл убив Аґаґа перед Господом у Ґалґалі.
But Samuel said,
“As your sword has made women childless,
so will your mother be childless among women.”
And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.
“As your sword has made women childless,
so will your mother be childless among women.”
And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.
І Самуїл пішов до Арматаїма, а Саул пішов до свого дому в Ґаваа.
Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
І більше Самуїл не бачив Саула аж до дня його смерті, коли Самуїл прийшов оплакувати Саула. І розкаявся Господь, що поставив Саула царем над Ізраїлем.
Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.