Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Переклади українською мовою
-
Переклад Хоменка
Іван Хоменко, український греко-католицький священик і вчений, створив важливий переклад Біблії українською мовою. Ця робота була великим досягненням в українській літературі та серед релігійних текстів.
Цей переклад відзначався не лише лінгвістичною точністю, але й глибоким розумінням та інтерпретацією текстів. Виданий у 1963 році, переклад Хоменка став джерелом натхнення для … -
Переклад Куліша та Пулюя
Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, спільними силами перекладають майже весь кодекс Біблії. Заслугою цього перекладу становить те, що воно являє собою перший повний переклад з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою. -
Переклад Огієнка
Стокгольмське Товариство для поширення Євангелії в СРСР видало в 1942 році Новий Заповіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка. В 1955 році митрополит Іларіон закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. Сьогоднішній варіант, яким користуються протестантські церкви і частково православні і греко-католицька, був виданий у 1962 році. -
Переклад Турконяка
Українські церкви об'єднали свої перекладацькі зусилля, щоб створити сучасний, загальноприйнятний переклад Слова Божого. Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту. Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії. -
Сучасний переклад
Над перекдадом працювали представники баптистської церкви (Я. Духонченко, Г. Деркач, Д. Деркач, Ф. Смольчук). Цей перекладацький проект, мав на меті дати українцям текст Біблії «живою, легкодоступною мовою». Переклад було зроблено за посередництва російського синодального перекладу та перекладу І. Огієнка.